Парусный моделизм

Сайт для людей, увлечённых парусным моделизмом.

Партнёры
сайта
Группа компаний налогового и бухгалтерского консультирования Финансист «Самоцветы.» Салон Натальи Степуниной.
Условия размещения рекламы на сайте!

СЛОВАРЬ
морских слов и речениий,

с английского на русский язык

составленный Александром Бутаковым в С.Петербурге в 1837 году

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Термин
Описание
To LABOUR. Качаться, иметь жестокую качку, говоря о корабле.
        Our heavy guns make the ship labour very much. От тяжёлых наших пушек корабль сильно качается.
        This frigate is very laboursome. Этот фрегат очень беспокоен на волнении.
LACING. Шнур, которым привязывают парус к рею или гафелю; также кривое дерево или кница, приделанная в спину статуи и в княвдигед и к обоим пришита болтами.
LADDER. Трап и всякая лестница внутри корабля.
        Accommodation-ladder. Парадный трап, по которому сходят с корабля и входят на корабль.
        Stern-ladders. Шторм-трапы, кормовые трапы.
        Ladder-ways. Места в люках для лестниц.
LADEN. Нагружен.
        That vessel is very deeply laden. Это судно очень глубоко нагружено.
        Laden in hulk. Нагружено россыпью.
LADLE.
        Pitch-ladle. Ковш смоляной.
        Paying-ladle. Уполовник для заливания пазов смолою.
        Ladle for a gun. Шофель.
        Pot-ladle. Чумичка.
LAGOON. Название больших прудов в Америке и Вест-Индии.
LAID-UP. Расснащён.
LAND. Земля, берег.
        High-land. Высокость.
        Land shut in behind a cape or point. Берег сходится позади мыса или оконечности.
        Land with an opening. Берег с открытым входом.
        Low-land. Низкий берег, низменность.
        Land-breeze. Ветер от берега.
        Land-fall. Усмотрение берега после морского вояжа, от чего произошло good-land-fall, ожидаемый берег или желанный, bad-land-fall противное.
        То make the land. Увидеть землю, берег.
        Land-to. В виду берега.
        Land-locked. Кругом земля. Положение корабля, видящего землю вокруг себя; также положение гавани или рейда, которые окружены берегом, со всех сторон.
        Land-turn. Ветер дующий ночью, в известные времена года, в жарких климатах.
        Land-mark. Признак на берегу. Камень, гора, спиц, башня и тому подобное близ морского берега, верное предостережение мореходцам.
        Land-laid. Говорится о корабле, потерявшем из вида землю. См. То lay.
То LAND. Высадить на берег.
LANDING. Высадка десанта.
        Landing-place. Место высадки десанта.
LANDMAN. Матрос, новичок.
LANGREL or LANGRAGE. Железные или чугунные обломки, коими стреляют из пушек.
LANTERN. Фонарь.
        Dark-lantern. Потайной фонарь.
        Fighting-lanterns. Стенные фонари, зажигаемые во время сражения.
        Lantern-braces. Фонарные септора.
        Lantern-girdles. Железная оковка вокруг кормовых фонарей.
        Poop-lantern. Кормовые фонари.
        Powder room lantern. Крюйт-камерный фонарь.
        Quarter-lanterns. Кормовые фонари по бокам среднего фонаря.
        Signal-lanterns. Сигнальные фонари.
        Store-room, lantern. Фонарь в запасном чулане.
        Top-lantern. Марсовой фонарь.
LANYARDS. Талрепы.
        Lanyards of the gun ports. Штерты у порт-талей.
        Lanyards of the buoy. Штерт у томбуя.
        Lanyard of the cat hook. Штерт у кат-гака.
        Lanyards of the shrouds. Талрепы у вант-штагов.
        Lanyards of the stays. Талрепы у штагов.
        Lanyards of the back-stays. Талрепы у бакштагов.
        Lanyards of the stoppers. Свезни у стопоров.
To LAP. Закрывать часть частью, край на край.
LAP-SIDED. Кривобокий.
        A lap-sided ship. Кривобокий корабль, построенный кривобоким.
LARBOARD. Бак-борд, левая сторона корабля.
        Larboard-watch. Вторая вахта.
        Larboard-tack. Левый галс.
        Larbowlines. Левые булини. Термин, употребляемый боцман-матом для называния матросов вместо второй вахты, как у нас попросту называют «наши баковые» и прочее.
LARGE. Бакштаг.
        A large-wind. Ветер-бакштаг.
        To sail large. Идти в бакштаг.
        Sailing large. Идти полным ветром так, что шкоты нижних парусов, flowing, на свободе, и булини вовсе раздёрнуты: термин сей против значит close-hauled or with a scant wind; где шкоты и булини тянутся сколько можно более.
То LASH. Найтовить.
        Lashing. Найтов или найтовые верёвки; также принайтовление одной вещи с другою или к другой.
        Lashers. Пушечные найтовы.
LASKETS. Небольшие верёвочки на подобие колец, пришитые к Bonnets и Drabler, для пришнуровывания оных к другим парусам.
То go LASKING. Идти полнее или спускаться до полу-ветра.
То LAST. Продолжать.
        The gale lasts. Сильный ветер продолжается.
LASTAGE. Балласт или груз корабля.
LATCHINGS. Петли, пришитые к верху Bonnet, чтобы соединить с низом паруса.
LATEEN-SAILS. Латинские или косые паруса.
        Lateen-yards. Реи для латинских парусов.
LATITUDE. Широта.
        Latitude by account. Широта по счислению.
        Latitude by observation. Широта по обсервации
        Latitude in. Широта пришедшая.
LAUNCH. Гребное судно на корабле, первое по баркасу. См. Boat. Сим именем называют также перевозные суда в Средиземном море.
        A launch into the sea or into a river. Спуск в море или в реку с берега.
То LAUNCH. Спустить на воду.
        То launch a boat. Спустить с берега шлюпку.
        Launch ho. Приказание отдать стень-вынтреп, поставя стенгу на шлагтов.
        Launching-planks. Доски, по сторонам элинга прибитые, для спуска корабля.
То LAY. Уходить, удаляться, хоронить умершего и прочее.
        To lay the land. Удаляться от берега, терять берег из виду. См. Land-laid.
        To lay down upon deck. Повалиться на бок, говоря о судне.
        To lay fast. Лежать на месте.
        To lay in off a yard. Сойти с рея.
        To lay over the gratings. Накрыть решётчатые люки.
        To lay out upon a yard. Идти по рее.
        To lay the yards square. Поставить реи прямо, поперёк.
        To lay the decks. Мостить или настилать палубы.
        To lay up a ship. Оставить, не употреблять корабль более на службу за ветхостью.
        To lay on the skin. Обшивать корабль, класть наружную обшивку. Корабельные мастера называют это, обтягивать кожею. См. То plank a ship.
        To lay, to bury or enter, as «we intered our brave captain in a watery grave». Мы похоронили нашего храброго капитана в водяную могилу.
        Laying. Сращивание стренг в одну, спуск верёвки.
        Laying-hook. См. Hook.
LAZARETTO. Строение или судно, приспособленное для карантина.
LEAD. Свинец.
        Sheet-lead. Листовой свинец.
        Lead or sounding-lead. Лот.
        To heave the lead. Бросать лот.
        Deep sea lead. Дип-лот.
        Hand-lead. Ручной лот.
        Lead-nails. Свинцовые гвозди.
        Spell the lead! Смену на лот!
        Arm the lead. Наверни лот, линь на руку!
        Leadsman. Лотовой.
To LEAD. Вести.
        The Vice-Admiral lead the fleet into action. Вице-Адмирал вёл флот в сражение.
        То lead through a channel. Вести каналом.
        To lead a rope. Провести верёвку.
        Leader. Передовое судно. Мателот.
        The leading ship of a fleet. Передовой корабль в линии баталии, или в ордере похода.
        A leading wind. Полный ветер - противоположное слову: scant-wind. Противный ветер.
        Leading part. Та часть талей лопаря, которую тянут.
LEAGUE. Лига.
LEAK. Течь.
        The leak has accidentedly stopped. Течь случайно остановили.
        Is the leak stopped? Остановили ли течь?
        The deck leaks. Палуба течёт. Говорится когда худо проконопачена.
        A ship that leaks. Судно, корабль, который течёт.
        A cask that leaks. Бочка, которая течёт.
        We have sprung a leak. У нас открылась течь.
        То stop a leak. Остановить, унять течь.
        A leaky ship. Корабль с течью.
        Leakage. Утечка.
        To fother a leak. Остановить течь, подведя паруса под корабль.
        То leak. Иметь течь.
То LEAN. Наклониться.
        Our main mast leans over to port. Наша грот-мачта наклонна на левую сторону.
LEATHER. Кожа.
        Pump-leather. Помповая кожа.
        Scupper-leather. Кожаные шпигаты или мамеренцы.
        Leathering. Обшивание кожею эзельгофтов и внутренних концов гафелей и гиков.
LEAVE. Отпуск, паспорт.
        То leave. Оставить отпустить.
        That ship leaves us very fast. Этот корабль оставляет нас очень скоро.
        We leave Plymouth last monday. Мы вышли из Плимута в прошлый понедельник.
        То leave off chase. Оставить погоню.
LEDGE. Подводная гряда каменьев, риф.
        Ledges. Карлинсы, леджесы.
LEE. Под ветром, подветренная сторона.
        Under the lee. Под ветром, в подветренной стороне.
        Under the lee of the land. Под ветром у берега, в прикрытии от берега.
        Lee-board. Шверцы, доски, спускаемые с борта, с боку судна на привязи, чтобы меньше валило. В просторечии: крылья у Голландских судов.
        The lee gage. Далее под ветром от курса, чем другой корабль.
        A lee shore. Подветренный берег.
        The lee quarter. Подветренная четверть считается от грот-русленей к корме.
        The lee side. Подветренная сторона.
        Lee lurches. Внезапные жёсткие удары валов при большем волнении моря, от которых корабль уклоняется под ветер, особенно когда ударит в наветренную скулу.
        Take care of the lee-hatch! Смотри, чтобы не бросило корабль вдруг под ветер. (Приказание рулевому.)
        Lee-way. Дрейф.
        A lee tide. Течение с ветром, которое совершенно противно подветренному течению и от того делается струя, противная направленно ветра.
        Leeward-way. Тоже что и Lee-way.
        A-lee. См. A-lee.
        To lay a ship by the lee. Привести корабль к ветру так чтобы все паруса заполоскали и легли на стенги, и чтобы ветер дул прямо в бок.
        Lee fangs. Верёвки, продеваемые в люверсы у парусов на яхтах и гоях.
        То leeward. Под ветер, под ветром.
        Leeward-ship. Подветренный корабль; также говорится о корабле, который худо идёт в бейдевинд или не ходит круто к ветру и так хорошо как бы должно.
LEECHES of a sail. Боковые лики или стороны у паруса.
        Leech lines. Нок-гордени.
        Leech-rope. Боковые лик-тросы.
        Harbour leech-lines. Гавайские нок-гордени. Их привязывают по средине марса-реи и проводят через лик-тросы в блок на драйреп для поднятия мякоти паруса к верху, пред креплением.
LEEFANGE. Железный погон на одномачтовых судах для фока-шкота и гик-шкота.
        Leefanges. Верёвки, продетые в нижние паруса на яхтах и прочее для подтягивания оных.
LEGS. Коротенькие верёвочки, разделяющиеся на две, или на три части, как то: шпрюйты, ганапуть под марсом и пр.
То LENGTHEN a ship. Разрезать корабль по средине и ввести определённую пропорцию в длину, расставить корабль.
        The days lengthen. Дни становятся длиннее.
To LET. Оставить; употребляется в следующих речах:
        Let fall! Отдай!
        Let fall the main sail! Отдай грот!
        Let fall! (meaning the top-gallant sails.) Отдай брамсели!
        Let her fall off! Пусть катится под ветер!
        Let go the head-bowlines! Отдай переднее булини!
        Let go the jib down-haul! Отдай кливер-нирал!
        To let in. Впустить концы досок или членов в шпунты.
        То let out a reef. Отдать риф.
        Let all the reefs out! Отдай все рифы!
LETTER of MARQUE. Судно уполномоченное от Адмиралтейств-Коллегии, или Вице-Адмирала, Командира отдалённого места на поиски над неприятелем. Собственно означает письмо или грамоту, уполномочивающую в том.
LEVANTER. Название восточных ветров в Средиземном море.
То LEVEL. Наводить.
        Level your guns! Наводите пушки!
To LIE To or LIE BY. Лежать в дрейфе или лечь в дрейф.
        A ship lying to. Корабль лежит в дрейфе.
        То lie to, main or fore topsail to the mast. Лежать в дрейфе под грот- или фор-марселем.
        То lie to in a storm. Лежать в дрейфе в шторм.
        То lie along or lie over. Накренить, наклонить См. Along.
LIEUTENANT of a man of war. Лейтенант военного корабля.
        First Lieutenant of a ship. Первый, Старший Лейтенант. В нашей службе Капитан-Лейтенант.
        Lieutenant at arms. Младший из Лейтенантов на корабле, обучающий матросов абордажному оружию и во время сражения командующий абордажными.
LIFE-BOAT. Бот или шлюпка для спасения людей при кораблекрушении.
LIFE-LINE. Трос, привязанный к поплавку, бросаемому за борт, для спасения упавшего в воду человека. См. Line.
        Life-preserver. Фуфайка из пробок для спасения людей при крушении.
LIFTS. Топенанты.
        Topping-lifts. См. Topping.
        Running lifts of the sprit-sail yard. Блинда-трисы.
        Standing lifts of the sprit sail yard. Блинда-топенанты.
        Lifting or setting up a ship in a dock for repair. Постановление корабля килем на блоки в доке, для починки.
To LIGHT along a rope. Обнести верёвку.
        Light. Противоположное слову Laden. Пустое судно.
        To lighten. Облегчить выбрасыванием из корабля балласта или груза.
        It lightens. Оно облегчается.
        We must lighten the ship abaft. Мы должны, или нам нужно облегчить корабль с кормы.
        Lighter. Судно, употребляемое для перевоза товаров или тяжестей с корабля и на корабль. Плоскодонный плашкоут.
        Ballast-lighter. Балластный плашкоут.
        Covered or close lighter. Плоскодонное перевозное судно, с закрытою палубой во всю длину судна для предохранения товаров или другого груза от дождя.
LIGHT-HOUSE. Маяк.
        Floating light-house. Плывучий маяк.
        Light-room. Крюйт-каморный Фонарь.
        After light room. Кормовой крюйт-каморы фонарь.
        Fore-light-room. Передней крюйт каморы фонарь.
LIMBERS or LIMBER-HOLES. Лимберсы или сортросный канал.
        Limber-boards. Лимберборды, доски, покрывающие лимберсы.
        Limber-rope. Сортрос.
        Limber-kentledge. См. Kentledge.
        Limber-passage. Дорожка или канал по сторонам обшивных поясов и кильсона, для стока воды ко льялу.
        Limber-streak. Пояса внутренней обшивки, ближайшие к кильсону.
LINCH-PINS or LINSPINS. Чеки у пушечных колёс.
LINE. Линия, боевой строй в морской тактике: линь или тонкая верёвка. См. То Form.
        Concluding line. Средняя верёвка у кормовых шторм-трапов.
        Deep-sea line. Лот-линь.
        Hand-line. Лот-линь ручной.
        Hauling-line. Кончик, спущенной с марса для поднятия чего либо на верх.
        Life-line. См. Life-line.
        Navel-line. Бейфут-талей оттяжка.
        Spilling-line. Гордень у нижних парусов, временно ввязываемый для лучшего убирания или крепления паруса, особенно в бурную погоду.
        Tarred-line. Смолёный линь.
        White or untarred line. Белая, несмолёная верёвка.
        Line. Линия прямая или кривая в кораблестроение
        Cutting down line. См. сие слово.
        Rising-line. Флортимберсовая линия.
        Water-lines. Ватер-линия.
        Fancy-line. См. Fancy-line.
        A ship of the line. См. Ship.
        Bowline. Булинь.
        To draw the ships in a line of battle. Построить корабли в линию баталии.
        Log line. Лаг-линь.
        Load-water-line. Грузовая ватер-линия.
        Leech-lines. См. Leeches.
        Marline. Марлинь.
        House line. Юзинь.
        Bunt-line. См. Bunt lines.
        Clew lines. См. Clew lines.
        Furling line. См. Furling-line.
        Girt-line. См. Girt-line.
        Head-line. См. Head-lines.
        Slab-line. См. Slab-lines.
        Head-line. Линь, пришитый к верхнему концу флага для крепости.
        Tow-line. Завоз. См. Tow-line.
        Tricing-line. См. Tricing-line.
        Lining. Отбивание по дереву меловою ниткой.
        Line-abreast. См. Abreast.
        Line-a head. Линия бейдевинда.
        Line. Экватор.
LINSTOCK. Пальник.
LIST. Кривой бок.
        Our ship has a list to starboard. Наш корабль крив на правый бок.
        List. Список.
        Birthing-list. Список местам в палубе, где вешают койки.
        List of boat's crews. Список шлюпочным гребцам.
LIZARD. Коуш в шпрюйте грота-булиня, в который закладывают тали для натягивания булиня.
То LOAD. Грузить.
        What are you loaded with? Какой у тебя груз?
        Load with cartridge! Заряди холостым зарядом!
        Loading. Нагрузка.
        Loading of a gun. Заряжание пушки.
        Loaded-shell. Бомба налитая свинцом с прикреплённой верёвкой, сею бомбою стреляют на берег в опасности и встав на мель, чтобы иметь способ переправляться с корабля на берег.
        Loadmanage. Лоцманский наём.
        Loadsman or lodesman. Лоцман.
        Loading of a ship. См. Cargo and lading.
        Load-waler-line. См. Line.
LOADSTONE. Магнит.
LOBBY. Место на кубрике при аптеке.
LOB-LOLLY BOY. Работник при корабельном лазарете на английских военных кораблях; он же услуживает лекарю с его помощниками.
        Lob-lolly. Морское кушанье, иначе называемое Bargoo.
LOCK or WEIR. Общее название работ деревянных и каменных, служащих к удержанию или поднятию воды в реке. Запруда.
LOCKER. Залавок.
        Shot-locker. Ящик для ядер.
LOG. Лаг.
        To heave the log. Бросать лаг.
        Log-board. Деревянная доска, на которой пишут вахтенный журнал мелом. Она составлена из двух половинок, выкрашенных чёрной краской и складывается на петлях как книга; на сей доске разграфлено, как на бумаги журналы разграфляют.
        Log-book. Журнал, лаг-бук.
        Log-line. Лаг-линь.
        Log-reel. Вьюшка для лага-линя.
        Hold the reel! Держи вьюшку!
        To correct the log. Исправить лаг.
To LODGE. Всадить.
        A shot has lodged in our main mast. Ядро всадили в нашу грот-мачту.
LOGGERHEAD. Лагрет.
LONG-BOAT. Баркас.
        A long-sea. Регулярное движение длинных волн.
        Long-tackle-block. См. Block.
        Long-timbers. Деревья идущие от дейдвуда к носу, до вторых футоксов.
LONGITUDE. Долгота.
        Longitude bу account. Долгота по счислению.
        Longitude by lunar observations. Долгота по лунной обсервации.
        Longitude by time-keeper. Долгота по хронометру.
        Longitude in. Долгота пришедшая.
        Longitude made. Разность долготы.
LOOF. Задняя часть корабельного носа, или та часть корабельного бока, от которой обшивка начинаешь иметь кривизну, идучи к форштевню, от чего пушки, там стоящая, называются Loof-pieces.
        Loof frame or loof-timhers. Баланс шпангоут носовой.
        Loof. Обыкновенно произносится luff. См. сие слово.
То LOOK. Смотреть.
        Look-well out a fore there! Смотреть впереди хорошенько!
        To look after a vessel. Смотреть, наблюдать за судном.
        То look into a harbour. Взглянуть, заглянуть в гавань, осмотреть.
        То look out. Смотреть впереди.
        Look out. Прилежное смотрение в пути, какой-либо опасности.
        То keep a good look-out. Смотреть пристально вперёд.
LOOM of an oar. Балек у весла.
To LOOM. Казатьса не явственно, в дали, во мраке, как корабли, горы и пр.
        Those vessels loom very large. Эти суда кажутся очень большими.
        The land looms very high. Земля кажется очень высокою.
        Looming of the land. Земля кажется высокою от воды.
        A loom gale. Ветер, в который корабль может нести марсели во всю стенгу.
LOOP. Петля на верёвке.
LOOP-HOLES. Дыры, сделанные в переборках и других местах на купеческих судах, для стрельбы из мелкого оружия, когда неприятель сцепляется на абордаж и взойдёт на судно.
        Loops. Кольца, рымы у пушечного станка, за которые вдвигают и выдвигают пушку.
То LOOSE. Отдать, развязать.
        То loose or loosen a rope. Отдать, ослабить верёвку.
        To loose a sail. Отдать, распустить парус.
        All hands loose sails! Все наверх, отдавать паруса!
То LOSE. Потерять, лишиться.
        We lost our passage last season. Мы потеряли, пропустили переезд в прошедшее время.
        Losing company at sea. Разлучение с кораблями в море от погоды или другого какого случая.
LOST. Погиб, разбит, потонул, претерпел крушение, говоря о корабле.
LOW. Низкий.
        Low-water. Малая или убылая вода.
То LOWER. Отдавать, спускать.
        Lower-handsomly! Отдавай понемногу!
        Lower cheerly! Отдавай веселее, живей!
        Lower the ports down! Отдай порты!
        Lower-shrouds. Нижние ванты.
        Lower-stays. Нижние штаги!
LUBBER. Презрительное название матросу, который не разумеешь своей работы.
        Lubber's hole. Собачья дыра.
To LUFF or TO SPRING THE LUFF. Идти к ветру, слушаться руля.
        Luff boy, luff! Круче, круче!
        Luff round! Клади руль под ветер на борт!
        Keep your luff! Держи круто!
        Luff! Люф! Держи круче!
        Luff up! Круче!
        To luff into a harbour. Идти в порт крутым ветром.
        Luff. Круглая часть носа корабельного.
        Luff of a sail. Перед или наветренная часть паруса.
        Luff tackle. Род хват-талей, несколько больше оных.
LUGGER. Люгер.
        Lug-sails. Люгерные паруса,
        A lug-sail boat. Шлюпка с люгерными парусами.
LUMBER-IRONS. Род септоров, бывающих на небольших грузовых судах по борту, в которые кладут мачты, реи, вёсла и пр.
        Lumber in trading ships. Нагружен лесом и мелкими деревянными вещами.
LUMPERS. Работники, которые нагружают и выгружают суда в гавани.
LURCH. См. Lee-lurch.
LUTE-STERN or pink-stern. См. Pink-stern.
LYING-TO or LYING-BY. Лежание в дрейфе.
        To lye-to or to lуе-bу. Лежать в дрейфе. См. То lie-to.
        Lying-to in a storm. Лежание в дрейфе в шторм.
        То lye along or lie over. См. Along.
        Lying-to under a main sail. Лежать в дрейфе под грот-марселем.
        Lying-to under the mizen. Лежать в дрейфе под бизанью.
        Lying-to under the main stay sail. Лежать в дрейфе под грот стакселем.
        Lying-to under a fore sail. Лежать в дрейфе под фоком.
        Lying-to in a gale of wind. Лежать в дрейфе в жестокий ветер.
        Lying-to under the fore, main and mizen stay-sails. Лежать в дрейфе под штормовыми стакселями.

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

В начало страницы

Онлайн-калькулятор

для расчёта диаметров такелажа
Онлайн-калькулятор

для расчёта размеров рангоута
кораблей Российского флота

Напишите мне письмо...
Вступайте в нашу группу
Сообщество в ВК

Рекламана сайте

Макетная студия SMC Макетная студия SMC Макетная студия SMC

Новое на сайте

13.01.2023 Полностью закончен блог "О творческой реализации известной модели от "Звезды" в СУВЕНИР-НОЧНИК «Летучий Голландец»". 17.12.2020 Добавлен Обзор модели флагманского корабля адмирала Нельсона Виктори от Звезда (Россия). 14.12.2020 Добавлен обзор модели советского парусника Товарищ от ARK-Models (Россия). 23.11.2020 Добавлена Обзор модели китобойного судна Нью Бедфорд (New Bedford). 17.11.2020 Добавлена статья Рангоут и стоячий такелаж четырёхмачтового барка на примере барка Крузенштерн. 11.11.2020 Добавлен обзор модели трёхмачтового барка Gorch Fock от Моделист (Россия). 05.11.2020 Добавлен обзор модели Yacht Mary от Mamoli (Италия).. 19.10.2020 Добавлен обзор модели Славянской ладьи IX-XI в.в. от Фальконет (Россия). 12.10.2020 Опубликованы "Комментарии к строительству модели корвета Аврора (Corvette L'Aurore) 1766-1775 г.г." 14.10.2019 Добавлен обзор деревянной модели Hacchoro от Woody Joe (Япония).
Copyright © 2015,  Парусный моделизм. Все права защищены. Дизайн: Степунин Дмитрий
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика