Парусный моделизм

Сайт для людей, увлечённых парусным моделизмом.

Партнёры
сайта
Группа компаний налогового и бухгалтерского консультирования Финансист «Самоцветы.» Салон Натальи Степуниной.
Условия размещения рекламы на сайте!

СЛОВАРЬ
морских слов и речениий,

с английского на русский язык

составленный Александром Бутаковым в С.Петербурге в 1837 году

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Термин
Описание
WAD or WADDING. Пыж.
WAFT or WEFT. Флаг, свёрнутый жгутом, который поднимают вместо сигнала для призыва шлюпок к кораблю.
        Host the ensign in a weft! Поднимите флаг, свёрнутый жгутом!
WAGES. Жалованье.
WAIST. Верхняя палуба, место между шканцами и баком на верхнем деке корабля.
        Waist-cloths. Росторный брезент.
        Deep-waisted. См. Deep.
        Waist-board. См. Wash-boards.
WAISTERS. Палубные матросы, приставленные для работ на верхней палубе.
WAKE. Кильватер.
        Our signal is made to keep in the Admiral's wake. Нам сделан сигнал идти в кильватере Адмирала.
        Those two vessels are in the wake of each other. Видимые два судна в кильватере, одно у другого.
        Wake. След от идущего корабля за кормой, по которому определяют и дрейф его.
        То be in the wake of a ship. Быть в кильватере у корабля.
WALES. Вельсы, пояса в корабельном строении.
        Main wale. Мейн-вельс.
        Channel wale. Чапель-вельс.
To WALK. Двигаться и прочее.
        The ship begins to walk since the wind has drawn aft. Корабль начинает двигаться с тех пор, как сделался ветер с кормы.
WALL-KNOT. Название кнопа.
WALL-SIDED ship. Корабль или судно, имеющее весьма прямые бока. Прежде таковые суда назывались Wall-reared.
WANT. Надобность.
        We are in want of immediate assistance. Нам нужна скорая помощь.
        Our upper works want caulking. Верх нашего корабля нужно выконопатить.
WARDENS of his Majesty's dock-yards. Старые лейтенанты, приставленные смотреть при Адмиралтействах, чтобы никто посторонний без особого позволения не входил туда.
WARD-ROOM. Кают-компания.
То WARE or Wear or veer. Ворочать через фордевинд. См. Veer.
        That ship has wore and is standing in for the land. Этот корабль поворотил чрез фордевинд и идёт к берегу.
        See all clear for waring ship! Осмотреть всё ли готово к повороту чрез фордевинд!
        We wore and just cleared the rocks. Мы поворотили через фордевинд и только что миновали камни.
        All hands ware ship! Всех наверх поворачивать чрез фордевинд!
WARP. Кабельтов или перлинь для перевода корабля с места на место.
То WARP. Верповаться.
        We must warp out of the harbour. Нам должно на завозах выходить из гавани.
        То warp yarn. Выпрясть нить, каболку.
        Warp of shrouds. Длина вант от подушки на топе до юферсов.
WARRANT. Патент, выдаваемый от Совета Адмиралтейств-Коллегии экономическим офицерам на корабль.
        Press-warrant. Указ Адмиралтейств-Коллегии корабельному лейтенанту набирать матросов силой в службу.
        Warrant-Officers. Экономические офицеры на корабле как-то: штурман, комиссар, лекарь, шкипер, констапель, тимерман и другие.
WASH of the sea. Прибой моря к берегу.
        Wash or blade of an oar. Лопасть у весла.
To WASH the decks. Мыть палубы.
        To wash-below. Мыть внизу.
        To wash the ship round. Обмывать корабль снаружи, обкачивать.
WASH-BOARDS. Фальш-борта на шлюпке.
        Wash-boards of the ports. Ставни в портах.
WASHING-DAY. День в неделе назначаемый для мытья служительского белья; но не воскресный.
        То clear away for washing below. Очистить внизу для мытья нижней палубы.
WATCH. Вахта.
        An anchor watch. Якорная вахта, часть целой вахты служителей, когда корабль стоит на якоре.
        The sea watch. Вахта в море.
        The starboard watch, or the starbowlines. Первая вахта. Англичане называют правая вахта, а шуточно: правой стороны булини.
        The larboard watch or the larbowlines. Вторая вахта или левой стороны булини.
        The afternoon watch. Полуденная вахта, т.е. с полудня до 4-х часов
        The dog-watches. Собачьи вахты, т.е. с 4-х часов до 6-ти, и с 6-ти до 8-ми часов по полудни.
        The first watch. Вахта с 8-ми часов до полуночи, первая вахта.
        The middle watch. С полуночи до 4-х часов, средняя вахта.
        The morning watch. Утренняя вахта, с ч4-х часов до 8-ми.
        The forenoon watch. Предполуденная вахта, с 8-ми часов до полудни.
        То set the watch. Стать или поставить на вахту.
        То relieve the watch. Сменить с вахты.
        Watch-hill. Вахтенный список.
        Watch-glasses. Склянки, песочные часы.
        To watch. Наблюдать, караулить.
        The Admiral ordered us to watch the enemy's motions. Адмирал предписал нам наблюдать неприятельские движения.
        Starboard-watch hoay! star bowlines hoay! Первая на вахту!
        Larboard-watch hoay! Larbowlines hoay! Вторая на вахту!
        Does the buoy watch? На вахте ли томбуй? Т.е. виден ли он на воде?
        Watch, watch! Смотри, смотри! Кричать при бросании лота в воду. У нас кричат: бросил!
        То watch a ship's falling off. Замечать восхождение и снисхождение корабля.
        Watch-gun. Зоревая пушка.
        Watch-glasses. Вахтенные склянки, т.е. 4-хчасовая.
        Watch-bell. Колокол для битья склянок - получасов.
WATER. Вода.
        То water. Налиться водой.
        Bilge-water. Провонялая вода.
        Brackish-water. Осолодковая вода.
        Broken-water. Бурун.
        Hard-water. Жёсткая вода.
        Dead-water. См. Dead.
        Foul-water. См. Foul.
        Fresh-water. Свежая вода.
        High-water. См. High.
        Low-water. См. Low.
        Salt water. Морская вода или солёная.
        Slack-water. См. Slack.
        Smooth-water. Тихо, без волнения, гладко.
        Stinking-water. Испортившаяся, вонючая вода.
        Rain-water. Дождевая вода.
        Spring-water. Ключевая вода.
        Water boards or weather boards of a boat. См. Wash-boards.
WATER-BORNE. Состояние корабля в рассуждении глубины, едва достаточной для того, чтобы сплыть кораблю на волю.
WATERING-PLACE. Место, удобное наливаться водой.
WATER-LINES. Ватерлиния.
        Load-water-line. Грузовая ватерлиния.
        Water-logged. A ship water-logged. Корабль, налившийся водой (от повреждения).
        Water-sail. Небольшой парус, растягиваемый иногда под ундер-лиселем в хорошую погоду.
        Water-spout. Воздушный насос, водомёт, смерч.
        Water-ways. Ватер-вейсы.
        Water-casks. Водяные бочки.
        Water-engine. Брандспойты.
        Water-gage. Инструмент, которым измеряют глубину или количество воды.
        Water-mark. Марка, знак высокой воды в прилив моря.
        Water-shoot. Стоять фертоен по направленно течения. См. То Moor.
        Water-tight. Крепкий корабль
        Waterage. Плата за перевоз водой, товаром, и прочим.
WAVE. Вал, волна.
WAY. Путь, плавание, ход.
        The ship has very fresh way for the little sail she has out. Корабль имеет очень хороший ход, судя по малым парусам, которые несёт.
        She has not lost her way yet. Корабль не потерял ещё ходу.
        We shall soon he under way. Мы скоро возьмём ход, будем под парусами.
        That brig begins to gather way. Этот бриг начинает брать ход.
        Will the ship go the right way, or the wrong? В настоящую ли сторону корабль покатится или в противную?
        Every ship made the best of her way. Каждый из кораблей сделал кратчайшей путь.
        Head way. Путь или ход корабля вперёд.
        Lee-way. См. Lee.
        Stern-way. Путь или ход корабля назад, ход кормою.
        We must give the ship good stern way, before we cast. Пусть корабль возьмёт хороший ход кормой прежде, чем бросим якорь.
То WEAR. См. Veer or ware.
WEATHER. Погода.
        Weather. Наветренная сторона.
        To Weather. Пройти на ветре корабля, банки или мели.
        That frigate will not weather the point this board. Фрегат не пройдёт на ветер мыса этим галсом.
        By weathering the enemy's van, we brought them to a general action. Выйдя на ветер у неприятельского авангарда, мы принудили его к генеральному сражению.
        То weather out a storm. Выдержать шторм.
        Weather glasses. Барометры, термометры и прочее.
        Dad-weather. Худая погода.
        Blowing-weather. Ветреная погода.
        Calm-weather. Тихая погода.
        Changeable weather. Перемытая погода.
        Clear weather. Ясная погода.
        Cloudy weather. Облачная погода.
        Damp-weather. Сырая погода.
        Dry weather. Сухая погода.
        Fine-weather. Хорошая погода.
        Foggy weather. Туманная погода.
        Greasy weather. Слякоть.
        Hazy weather. Пасмурная погода.
        Misty weather. Мрачная погода.
        Moderate weather. Умеренная погода.
        Rainy weather. Дождливая погода.
        Settled weather. Постоянная погода.
        Showery-weather. Проливные дожди.
        Stormy weather. Бурная погода.
        Squally-weather. Погода шквалистая.
        Thick-weather. См. Misty.
        Threatening weather. Угрожающая погода.
        Wild weather. Дикая погода.
        Weather. Наветренная сторона.
        The weather bow. Наветренный крамбол
        The weather braces. Наветренные брасы.
        The weather rigging. Наветренное вооружение.
        The weather sheets. Наветренные шкоты.
        The weather side of a ship. Та сторона корабля, на которую ветер дует, наветренная сторона.
        The weather quarter. Та четверть корабля, которая на ветре. См. Quarter.
        Weather gage. Преимущество ветра.
        Having the weather gage, we bore down upon the enemy and cut off their rear. Имея преимущество ветра, мы спустились на неприятеля и отрезали его арьергард.
        A weather tide. Течение с подветренной стороны корабля , когда он под парусами и выносящее его к ветру.
        A weather shore. Наветренный берег.
        What weather did your ship make of it in yesterday's gale? Как вам корабль выдерживал вчерашний шторм?
        Weather boards. Доски прибиваемые в порты разоружённых кораблей, так что вода от дождя не попадает в них и не препятствует кругообращению воздуха.
        Weather bit. Оборот каната на конце брашпиля, извне кнехтов, чтобы удобнее травить канат.
        Weather cloths. Брезенты коечные в сетках по бортам.
        Weather beaten. Говорится о корабле, повреждённом от бури и худых погод: повреждён от погоды.
        Weather helm. Говорится о корабле, любящем иметь руль на ветре.
        Our ship carries a stiff weather helm. Наш корабль любит иметь руль на ветре.
        Mind your weather helm! Смотри, держи руль на ветре!
        Weather rolls. Когда корабль в качку не уклоняется под ветер, а идёт к ветру, противное Lee lurches.
        То make a good weather. Когда корабль в жестокий ветер или шторм спокоен в море.
        A weatherly ship. Наветренный корабль.
WEDGES. Всякого рода клинья.
        Iron wedges. Железные клинья.
        Wedges of the masts. Клинья, мачты заклинивать.
        To ease the wedges of a mast. Ослабить клинья у мачты.
        То harden down the wedges etc. Заколотить клинья туже.
        To knock up the wedges. См. To Knock.
WEEKLY.         A weekly account. Недельная ведомость.
WEFT. См. Waft.
To WEIGH. Поднимать якорь, сниматься с якоря.
        We shall weigh at high water. Мы поднимем якорь при полной воде.
        On weighing our anchor, we found the clinch of the cable almost cut through. При поднятии якоря, мы нашли, что штык у каната почти совсем перетёрся.
        То weigh a ship that is sunk. Поднять судно, которое затонуло.
        То weigh an anchor by the long-boat. Поднять якорь баркасом.
WEIR. См. Lock.
WELL. Льяло, вель.
        Well of a boat. Льяло в шлюпке.
        Well of a fishing-boat or smack. Садок на рыбачьем судне.
        Well of a ship. Льяло корабельное.
        Well. Хорошо.
Note. Говоря о судах, это слово очень часто соединяется с другими, как в следующих случаях:
        A brig well stowed. Бриг хорошо нагружен.
        A frigate well manned. Фрегат хорошо снабжён людьми.
        A man of war well disciplined. Военный корабль хорошо удисциплирован.
        A ship well found. Корабль хорошо снабжённый всем нужным.
        A vessel well stored. Судно, хорошо снабжённое припасами.
        A sloop of war well rigged. Корвет хорошо вооружённый.
WEST. Запад, вест, W.
        The West Indies. Вест-Индия.
        Westing. Отшествие от меридиана к весту.
        Westerly. Вестовый, западный.
        Westerly winds. Вестовые ветры.
        Western. Вестовый, к востоку.
        Westernmost. Самый вестовый
        Westward. Далее к весту.
To WET. Намочить.
        To wet the decks. Смочить палубы.
        To wet the sails. Смочить паруса.
WHARF. Пристань или берег, на котором поставлены краны, шпили и прочее для погрузки и выгрузки судов и прочего.
        Grim-wharf. Артиллерийский двор.
WHARFAGE. Плата, положенная от хозяина пристани за употребление машин и сохранение на том месте товаров и прочего.
WHARFINGER. Хозяин пристани.
WHEEL or STEERING-WHEEL. Штур, колесо.
        Wheel of the helm. См. Steering wheel.
        Barrel of the wheel. Вал-штур.
WHELPS of the capstern. Вельпы у шпиля.
        Whelps of the windlass. Вельпы у брашпиля.
WHERRY. Лодка-гуари.
        Wherry. Лёгкое перевозное чрез реку судно, лодка, ялик.
WHIP. Род подъёмного горденя или талей для поднимания малых тяжестей.
        To whip up empty casks. Поднимать порожние бочки на гордене.
        То whip the end of a rope. Обвить, оплести конец верёвки, чтобы не распустился.
        Whip upon whip. Тали на тали.
        Whip staff. Румпель на небольших судах.
WHIRLPOOL. Пучина, водоворот.
WHIRLWIND. Вихрь.
WHISTLE. Боцманский свисток, свист.
WHITE. Белый.
        White at the main. Белый на грот-брам-стенге, т.е. Адмиральский флаг.
        The white squadron. Эскадра белого флага.
To WHITEWASH the beams etc. of a vessel. Обмывать бимсы и прочее на корабле разведённой известью.
WHOODINGS or HOODING ENDS. Концы обшивных досок, которые входят в шпунт стема, старн-поста или примы-кают к вин-транцу.
WIDOW'S-MEN. Вдовцы, мнимый класс матросов на всяком военном корабле, пишется только в книгах, коих жалованье раздают вдовам офицеров, в пенсию.
WIDE channel. Широкий проход, канал.
WIDTH. Ширина корабля.
WILD.         A wild road-stead. Рейд, открытый вытру и течению.
WILDFIRE. Огонь неугасаемый, в воде горящий; употреблялся римлянами и греками.
WINCH. Ворот или маленький брашпиль с ручкой на конце, которой вертят при поднимании тяжестей и прочего. Лебёдка по просторечию.
        Iron winches. Железные руленсы.
        Pump winches. Коромысла у кетенс-помп.
WIND. Ветер.
        A. fair wind. Благополучный, попутный ветер.
        A foul-wind. Противный ветер.
        A free or leading wind. Полный ветер.
        A scant wind. Крутой ветер.
        Reigning winds. Царствующее ветры.
        Trade winds. Пассатные ветры.
        Wind right an end. Ветер совершенно противный.
        Wind right aft. Ветер совершенно фордевинд.
        Wind upon the beam. Ветер в пол-ветра, галф-винд.
        Wind upon the quarter. Ветер бакштаг.
        Wind upon the bow. Ветер с носа.
        You are too near the wind! Ты круто держишь!
        Do not hanker her in the wind! Правь хорошенько, не фигурь!
        The wind blows dead on the shore. Ветер беспрестанно дует на берег.
        The wind abates. Ветер стихаешь.
        How is the wind? Как ветер?
        There is hardly any wind at all. Ветер почти не шелохнёт, не шевелит.
        There is no knowing how the wind is. Неизвестно ещё, откуда ветер.
        The wind is right up and down. Ветер совершенно стих.
        The wind's eye. Ветер прямо с того румба куда идти, прими в глаза.
        Between wind and water. Та часть дна корабельного, которая часто бываешь поверх воды от накренения корабля, подводная часть.
        By the wind. В бейдевинд.
Французы дают особенное название четырём главными румбам и ближайшим к ним.
        A northerly wind. Северный ветер.
        An easterly wind. Остовый ветер.
        A westerly wind. Вестовый ветер.
        A southerly wind. Зюйдовый ветер.
To WIND a ship. Переменить положение корабля, где была корма, там поставить нос.
        How does she wind? Как лежим или на какой румб держим?
        То wind a call. Свистать в дудку, повелевать свистком.
WINDAGE of a gun. Зазор или разность диаметра ядра и пушечного канала.
WIND-BOUND. Корабль, удержанный в порте противными ветрами.
WINDING. Когда край или сторона дерева или доски не пряма, а с косиной то говорят: to wind - с погибью.
        Winding-butt. Стык или конец доски имеющей косину.
        Winding tackle. Гини.
        Winding tackle pendant. Топ-реп или шкентель для гиней.
        Winding plank. Перекосая доска.
WINDOW. Окошко.
        Cabin windows. Каютные окна.
        Ward-room windows. Кают-компанские окна.
WINDLASS. Брашпиль.
        A spanish windlass. Вымбовка или ганшпуг, драёк или кофель-нагель, посредством которых натягивают брам-такелаж и прочее.
WIND-RODE. Говорится о корабле, стоящем на якоре, где ветер против течения и корабль силой ветра отнесён под ветер от якоря.
WIND-SAIL. Винд-зейль.
WINDWARD. Наветренная сторона, на ветре.
        The windward islands. Наветренные острова.
        Windward tide. Течение моря против ветра.
        Sailing to windward. Лавировать к ветру.
WINGERS. Бочки, укладываемые по сторонам трюма.
WINGS. Название тех частей трюма и орлоп-дека, которые ближе к борту корабля.
        Stow the large casks amidships and the smaller barrels in the wings. Укладывать большие бочки по средине, а маленькие по сторонам или по бокам интрюма.
        The wings of a fleet. Крылья у флота, построенного в линию или в другой какой ордер.
        Wings of a ship's hold. Стороны или бока интрюма.
        Wing-transom. См. Transoms.
WITHAL.         Port withal! Лево одерживай!
WITHIN. Внутри.
        Within the point, there is good anchorage. За мысом хорошая якорная стоянка.
        There is a strange sail within hail of us. Постороннее судно в переговорном от нас расстоянии.
        You may run along this coast within musket-shot. Вы можете идти вдоль этого берега на ружейный выстрел.
        We will bring up within that three decker. Мы ляжем на якорь по близости этого трёхдечного корабля.
        Within-board. Внутри корабля.
WITHOUT-BOARD. Снаружи корабля.
        Without the harbour, there is very deep water. За гаванью глубина хорошая.
WOOD.         Fathom wood. Дрова на корабль.
        Wooden-bottoms. Цилиндрические деревянные картузы, у которых с одного конца ядро, а с другого фланелевый картуз пороху. Ими заряжают пушку в один приём.
        Wood-lock. Наделка на руль, чтобы не вышел с крючьев.
То WOOLD. Вулинги класть.
        Woolding. Вулинг.
WOOF. Нитка, вплетаемая в реванты.
То WORK. Управлять кораблём.
        То work a ship. Маневрировать кораблём в крепкую погоду, когда бросаешь его волнением, рискуя что-либо потерять.
То WORK DOUBLE TIDES. Термин в Адмиралтействе означаешь: сделать в два дня, такое дело, которое делалось в три дня.
        То work to windward. Лавировать к ветру.
        То work task-work. Сделать работу на урок.
        То work into a bay. Лавировать в губу.
        To work out of a harbour. Вылавировать из гавани, с рейда.
        То work through a channel. Вылавировать из канала или лавировать сквозь канал.
        To work up junk. Дёргать каболки из старого каната.
        The ship work's. Корабль борется с волнением.
        The ship worked two of her beams out of the clamps. В лавировку при сильном ветре у корабля выворотило два бимса из клямсов.
То WORM. Тренцовать, трень класть.
        То worm a cable, a stay etc. Тренцовать канат, штаг и прочее.
        То worm a rope. Тренцовать верёвку.
        То worm a gun. Осматривать пушку пыжевником, трещоткой.
        Worm of a gun. Пыжевник.
WORM-EATEN. Источенный червями.
To WOUND. Ранить.
        We had several men wounded by the fall of our mizen mast. У нас несколько человек ранило повалившеюся бизань-мачтой.
        Our fore mast is wounded in three places. Наша фок-мачта повреждена в трёх местах.
WRECK. Кораблекрушение, обломки корабля, выброшенного на берег или раздробленного о камень и прочее бурей или другим случаем.
То WRECK. Претерпеть кораблекрушение.
        A large ship was wrecked yesterday on the Goodwin sand. Большой корабль разбился вчера на Гудвинских мелях.
        One of our prizes is wrecked upon the Island of Portland. Один из наших призов потерпел крушение на Портландском острове.
То WRING. Выжимать.
        To wring swabs. Выжимать швабры.
        To wring a mast. Погнуть мачту, натянув ванты слишком туго.
        То wring the planks in. Нажимать обшивные доски в набор.
WRING-BOLTS. Болты, употребляемые корабельными инженерами для нажима досок к тимберсам, пока настоящим образом не укрепят болтами, корабельными гвоздями и нагелями.
WRING-STAVES. Крепкие рычаги, употребляемые для нажима досок с болтами.
WRUNG.         A wrung mast. Погнутая мачта.

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

В начало страницы

Онлайн-калькулятор

для расчёта диаметров такелажа
Онлайн-калькулятор

для расчёта размеров рангоута
кораблей Российского флота

Напишите мне письмо...
Вступайте в нашу группу
Сообщество в ВК

Рекламана сайте

Макетная студия SMC Макетная студия SMC Макетная студия SMC

Новое на сайте

13.01.2023 Полностью закончен блог "О творческой реализации известной модели от "Звезды" в СУВЕНИР-НОЧНИК «Летучий Голландец»". 17.12.2020 Добавлен Обзор модели флагманского корабля адмирала Нельсона Виктори от Звезда (Россия). 14.12.2020 Добавлен обзор модели советского парусника Товарищ от ARK-Models (Россия). 23.11.2020 Добавлена Обзор модели китобойного судна Нью Бедфорд (New Bedford). 17.11.2020 Добавлена статья Рангоут и стоячий такелаж четырёхмачтового барка на примере барка Крузенштерн. 11.11.2020 Добавлен обзор модели трёхмачтового барка Gorch Fock от Моделист (Россия). 05.11.2020 Добавлен обзор модели Yacht Mary от Mamoli (Италия).. 19.10.2020 Добавлен обзор модели Славянской ладьи IX-XI в.в. от Фальконет (Россия). 12.10.2020 Опубликованы "Комментарии к строительству модели корвета Аврора (Corvette L'Aurore) 1766-1775 г.г." 14.10.2019 Добавлен обзор деревянной модели Hacchoro от Woody Joe (Япония).
Copyright © 2015,  Парусный моделизм. Все права защищены. Дизайн: Степунин Дмитрий
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика