Парусный моделизмСайт для людей, увлечённых парусным моделизмом. |
|
Партнёры сайта |
Условия размещения рекламы на сайте! |
СЛОВАРЬ
|
|
|
SADDLE. |
Планка с выемкой, седлом или горбком, прибиваемая к концам нижних рей, чтобы лисель-спирты лежали на рее хорошо и твёрдо.
Saddle of the bowsprit. Планки на бушприте. Saddle of the boom. Планки на гике. Saddle. Название дерева, приделанного к верхнему концу книсы. |
То SAG to leeward. |
Упадать много под ветер, идучи в бейдевинд, иметь велик дрейф: так обыкновенно говорят о кораблях, тяжело плавающих.
Holding a good-wind. Надобен полный ветер. |
SAIK. | Санк, турецкое судно. |
SAIL. |
Парус.
Bermudian sails or sloops sails. Паруса одномачтовых судов. Boat-sails. Шлюпочные паруса. Lateen-sails. Латинские или косые паруса. Lug-sails. Люгерные паруса. Shoulder of mutton sails. Паруса со шпринтовом, на шлюпке. Smack-sails. Шмаковые паруса, похожие на бермудские. Sprit-sail. См. Sprit. Stay-sails. Стаксели. Studding-sail. Лисели. Try-sail. См. Try-sail. Square-sail. Четырёхугольные паруса. Main-sail. Грот. Fore-sail. Фок. Mizen-sail. Бизань. Fore and main top-sails. Грот- и фор-марсели. Mizen top-sail. Крюйсель. Sprit-sail top-sail. Бом-блинд. Top-gallant-sails. Брамсели. A sail. Говорится о судне под парусами вдали. There are three sail to windward. Три судна видны на ветре. Top-sails. Марсели. Fore and main top-gallant-sails. Фор и грот-брамсели. Mizen top-gallant-sail. Крюйс-брамсель. Top-gallant-royals-sail. Бом-брамсели. Fore top-gallant-royal-sail. Фор-бом-брамсель. Main top-gallant-royal-sail. Грот-бом-брамсель. Mizen top-gallant-royal-sail. Крюйс-бом-брамсель. Fore stay-sail. Фок-стаксель. Main stay-sail. Грот-стаксель. Mizen stay-sail. Бизань-стаксель. Fore top-mast-stay-sail. Фор-стенги-стаксель. Main top-mast-stay-sail. Грот-стенги-стаксель. Mizen top-mast-stay-sail. Апсель. Mizen top-gallant-stay-sail. Крюйс-стенги-стаксель. Middle stay-sail. Мидель-стаксель. Main top-gallant-stay-sail. Грот-брам-стаксель. Main top-gallant-royal-stay-sail. Грот-бом-брам-стаксель. Sliding gunters-sails. Топсель на шлюпке. Lower studding-sails. Ундер-лисели. Top-mast-studding-sails. Бом-лисели. The top-gallant-studding-sails. Брам-лисели. Driver. Драйвер, большая бизань. Gaff-top-sail. Гаф-топсель. Ring-tail sail. Лисель у контра-бизани. After sails. Задние паруса. Netting-sail. Парус кладущийся, на сетку. Sail-hook. Крюк у парусников. |
То SAIL. |
Идти под парусами.
We shall sail to morrow. Мы пойдём в поход завтра, вступим под паруса завтра. This ship sails like a hay-stack. Этот корабль ходит под парусами, как скирд сена. We sail as fast again as that sloop. Мы вдвое лучше ходим, чем этот шлюп. That frigate sails as well as us. Этот фрегат ходит также хорошо, как и мы. A heavy sailor. Тяжёлый в ходу. A prime-sailor. Скорый в ходу. To loose a sail. См. To Loose. To make sail. См. To Make. To set sail. Поставить паруса. To shorten sail. Убавлять парусов. To strike sail. Спустить топсели; такую честь отдают купеческие суда военным кораблям, проходя мимо их. Sail-cloth. Парусина. Sail-loft. Парусная мастерская. Sail maker. Парусник. Sail-room. Парусный чулан. Sail-yard. См. Yard. |
SAILING. |
Плавание.
Plane sailing. Плоское плавание. Mercator's sailing. Меркаторское плавание. Point of sailing. Плавание. What is your ship's best point of sailing? Какое лучшее плавание вашего корабля? Или каким ветром лучше ходит ваш корабль? Sailing trim. Лучший дифферент корабля для плавания. Right sailing. Плавание, сделанное на один из главных четырёх румбов О, S, W и N. Order of sailing. Походный строй, ордер-де-марш. |
SAILOR. |
Матрос, мореходец.
Fresh-water sailor. Мореходец свежей воды, укоризна мало бывающему в море. Rate of sailing. См. Rate. То bend the sail. Привязать парус к рею. То crowd sail. См. Crowd. То back the sails. См. Back. |
SALLY-PORT. | Порт на брандерах, в который выходят офицеры и служители по зажжению брандера. |
SALT-PITS. | Ямки, выкопанные по морскому берегу, в которые впускают понемногу морскую воду; в жаркое время она высыхает и остаётся соль: таким образом добывают соль в Португалии. |
SALVAGE. |
Третья часть цены какой-нибудь вещи, взятой неприятелем и по прошествии суток от него отнятой. Равномерно третья часть цены вещи, потонувшей и извлечённой со дна моря.
Salvage-money. Деньги, назначенные гражданским судом в награду за спасение судов или товаров от опасности моря, пиратов или неприятеля. |
SALUTE. | Салют, салютация. |
SAMPANE. | Название китайских судов. |
SAMSON'S post. |
Пиллерс, поставленный в трюм между нижним деком и кильсоном у края люка; на нем сделаны ступеньки, по коим спускаются и поднимаются.
Samson’s post. На военных кораблях ставят твёрдую балку в наклонном положении, верхним концом упирают в бимс и за средину её закладывают канифас-блок, в который проводят тали, чтобы большее число людей можно было поставить, в случае надобности, тянуть или поднимать что-нибудь. |
SASHKS for ports. | Брюканцы со стёклами. |
SAVEALL. | Сберечь всё: название паруса, который иногда ставят под низ другого паруса, чтобы не пропустишь ветер. |
SAUCER of Capstan. |
Пята шпиля. Железный горшок, в который ставится веретено шпиля.
Saucer headed bolt. Болт, у которого головка похожа на блюдечко. |
SAW. |
Пила.
Sawyer. Пильщик. Pit-saw. Пила, которою пилят бревна, стоя в яме. |
SCAFFOLD men. | Люди, употребляемые для очистки дока в Адмиралтействе. |
То SCALE. |
Штурмовать.
Our sailors scaled the walls of Fort Royal. Наши матросы вошли на стены приступом или взяли штурмом Форт-Рояль. То scale the guns. Чистить пушки порохом. |
To SCANT. |
Заходит, говоря о ветре.
The wind scants upon us. Ветер заходит, становится для нас противным. Scant. См. Wind. |
SCANTLING. | Размер дерев в корабельном строении, смотря по толщине и ширине их. |
SCANTY. | Speaking of a pieces of timber. Говоря о дереве, значит тонкомерное. |
SCARF. |
3aмок.
Scarfs of the keel. Замки киля. Scarfs of the stern. Замки стема. Scarfs of the beams. Замки бимсов. Scarfed. Впущен, врезан замком, в замок. |
SCHOONER. | Шхуна. |
SCIATIC-STAY. | Толстая верёвка, укрепляемая на топах фок- и грот-мачт, на купеческих судах при разгрузке их. На оную закладывают тали против грот- и фор-люков для выгрузки и погрузки в судно товаров. |
SCOOP. | Лейка для выливания воды из шлюпок. |
SCOPE of cable. | Буксир, также и кабельтов. |
SCORE of a block. |
Кипа у блока.
Scores of a dead-eye. Дыра в юферсе, в которую продевают верёвку. Score. Нарубка, выемка в дереве. |
То SCOUR the coast. | Очистить берег от неприятеля. |
To SCRAPE the decks or the sides. | Скоблить палубы или стороны корабля. |
SCRAPER. |
Скрябка.
A double-headed scraper. Двойная скрябка. A triangular scraper. Трёхсторонняя скрябка. |
SCREENS. |
Занавесы из парусины или коек, которыми отгораживают места на корабль.
Fire-screens. Занавесы у люков из сермяжного сукна во время сражения. Screen bulk-head. Самая задняя переборка под каютой. |
SCREW. |
Домкрат.
To screw down a vessel's cargo. Установить, уложить груз в судне домкратом. Hand-screw. Домкрат, тоже, что Jack in the box. |
SCROWL. | В кораблестроении: Так называются два сосновые бруса, пришитые болтами к книце на гальюне вместо фигуры. |
То SCRUB the hammocks. |
Мыть служительские койки.
To scrub the decks. Чистить палубы, мыть с песком и камнем. |
SCUD. |
Так моряки называют низкие и тонкие облака, быстро несущиеся по ветру, в пасмурную погоду.
То scud. Идти, бежать на фордевинд, в шторм. We scudded under the fore-sail. Мы бежали в шторм под фоком. That vessel is scudding under bare poles. Это судно бежит в одни снасти. Scudding or bearing away in a storm. Идти, бежать на фордевинд, в шторм. |
SCULKER or SKULKER. | Ленивец, который находясь внизу, медлить без причины идти на верх к должности. |
То SCULL. |
Юлить одним веслом на корме яла.
Scull. Коротенькие вёсла, которыми гребёт один человек двумя. |
SCULLER. | Ялик, на котором один человек гребёт двумя вёслами. |
SCUPPERS. |
Шпигаты.
Scupper-hose. Мамеренц у шпигата. Lead-scuppers. Свинцовые шпигаты. Wooden-scuppers. Деревянные шпигаты. Scupper-nails. Гвозди шпигатные. Scupper-plugs. Шпигатные затычки. |
SCURVY. | Цинга, болезнь. |
SCUTTLE. |
Маленькой люк, лючок.
Cap scuttle. Крышка над лючком. |
To SCUTTLE a vessel. |
Потопить судно, прорубив дыры на дне его.
To scuttle a ship's side. Прорубить люки в боках судна, стоящего на мели, для доставания из него товаров. Scuttle butt or cask. Бочка с водой, наставленная на палубе для питья служителям; в ней вырезано посредине отверстие, чтобы черпать воду. |
SEA. |
Море, волна, волнение.
A heavy sea. Сильное волнение. A heavy sea broke over our bow. Сильным волнением поддало на бак. We shipped a very heavy sea. Мы черпнули воду от сильного волнения. The sea comes from the southward. Волнение идёт от юга. The sea sets to the southward. Волнение идёт к югу. We had a great head-sea. Мы имели большое встречное волнение. A foaming sea. Волнение с пеною. There is a great sea in the offing. См. Offing. A high sea. Высокое волнение. A hollow sea. См. Trough of the sea. A long sea. Редкие большие волны. A short sea. Частые волны. A rough-sea. Высокое, великое волнение. An unruffled sea. Спокойное море, без волнения. A good sea boat. Доброе морское гребное судно. A wretched sea-boat. Дурное морское гребное судно. Sea-breeze. Морской ветер. Sea-coast. Приморский берег. Sea-man or sea-faring man. Моряк, мореходец. Able sea-man. Матрос, знающий своё дело. Sea legs. Морские ноги: умение ходить в качку на корабле. Sea-marks. Приметные на море места или знаки, как то: вехи, бакены, возвышенности, церкви, развалины, леса и прочее. Sea-port. Приморский город, гавань. Sea-room. Довольное расстояние от берега, мелей или каменьев, так что корабль может дрейфовать или выйти в море в шторм, безопасно от крушения. Sea sickness. Тошнота, тоска на море от качки, укачивание, морская болезнь. Sea-side. Co стороны моря, с морской стороны. Sea-weeds. Морская трава, растения. Sea cloths. Морское одеяние, куртки, брюки и прочее. Sea-fight. Морское сражение. Sea-laws. Морские законы. Sea-worthy. Способный к морю корабль. |
SEAMS. |
Пазы, также швы у паруса.
Seams of the sails. Швы у паруса. Seams of the mast. Пазы у сделанной мачты. Monk-seam. Двойной или тройной шов. |
То SEARCH. |
Осматривать суда, нет ли контрабанды или Британских подданных, которых и берут.
Searcher. Таможенный досмотрщик, также трещотка в Артиллерии. |
SEASONING of timber. | Временное приготовление лесов для кораблестроения. |
SECOND. |
Мателот, второй.
Second ahead or astern. Мателот спереди или сзади. The terrible was our second a head and the Intrepid our second astern. Корабль страшный был мателотом передним, а неустрашимый задним. |
То SECURE. |
Укрепить, запереть и прочее.
Secure your guns! Закрепите пушки! Is the magazine secured? Вышли ли из крюйт-каморы? То secure a prize. Обеспечить приз. |
To SEE. |
Видеть.
Mast-head there, do you see land to leeward? На салинге, не видать ли берега под ветром? |
То SEIZE. |
Связать, положить бензель.
Seizing. Бензель, связывающий две верёвки. Throat-seizing. Бензель на том самом месте, где обогнуто, что-либо верёвкой, концы которой связываются, как у юферса, вант и прочего. End-seizing. Круглый бензель или бензель на конце верёвки. Middle-seizing. Бензель между (throat and an end seizing) бензелями связывающими две верёвки, накрест идущие и бензелем на конце верёвки. Eye-seizing. Круглый бензель близ огона у вант. |
SEIZURE. | Арест, поимка товаров. |
SELLS of the ports or PORT-SELLS or SILLS. |
Косяки в портах.
Depth of the port-sells. Высота портового косяка. |
SELVAGE. | Края паруса, когда сошьётся. |
SELVAGEE. | Каболочный строп. |
To SEND. |
Спустить, нырять.
Fore-top there! Send down a hauling line! На фор-марсе спусти кончик на низ! We are going to send a boat on shore. Мы посылаем шлюпку на берег. Every time the vessel sends, the topmasts complain. Всякий раз, как судно нырнёт, спустится с валов, стенги в опасности. Sending or sending. Ныряние корабля между валов, качка с кормы на нос, килевая качка. |
SENNIT. | Сезень, плетёнка из 5 и из 7 каболок. |
SENTENCE of a naval court-marshal. | Приговор морского военного суда. |
SENTINEL. | См. Centry. |
SERVANTS in the royal navy. | Прислуга на корабле из юнг второго и третьего классов. |
То SERVE a rope. |
Тренцовать, клетневать верёвку.
То serve. Исполнять службу на корабль. Serving. Тренцевание, клетневание, мат, сарвень, клетень, всякая парусинная, кожаная или верёвочная обвивка кругом каната или верёвки, для сохранения от трения. Serving-mallet. См. Mallet. Serving-board. В парусном мастерстве: Род доски на коей кладут сарвень. |
SERVICE. |
Трень или клетень на верёвке, также мат, сарвень и прочее означенное под словом serving.
Long or short service. Длинный или короткий сарвень. To mend the service on a cable or rope. Поправить сарвень на канате или верёвке. То see service. Видеть службу, т.е. быть готовым на всякой случай. То retire from the service. Удалиться от службы. Home service. Служба в своём отечестве. Foreign-service. Служба вне отечества, т.е. в иностранном государстве. Mooring-service. См. Mooring. |
То SET. |
Пеленговать.
Set the land at sun-set! Возьми пеленг берегов перед захождением солнца! То set. Также употребляется в отношении ветра, течения или волнения. То set. Относительно парусов, значит распускать и ставить их. The sea breeze is set in. Морской ветер начал дуть. The tide sets to the westward. Течение идёт к W. Весту. The swell has set us to the south-east. Волнением или зыбью сбило нас к SO. Зюйд-осту. To set sail. Поставить парус. To set the sails. Поднять паруса. Main-top there, set the royal and top gallant studding sails! На грот-марсе, поставь бом-брамсели и брам-лисели! To set a ,main sail. Поставить грот. To set up the rigging. Вытянуть такелаж. We have no more sails to set. У нас нет более парусов ставить. Set up two shrouds on the starboard-side first! Вытяни, прежде всего, две ванты с правой стороны. Set about that block strop! Остропь этот блок! Set-off. Отчертить по лекалу или отчертить испорченное место дерева. Set of rigging. Такелаж, вооружение полное. Setting the sails. Отдавание и постановление парусов Setting. Пеленгование. |
SETTEE. | Так называется судно с латинскими парусами. |
To SETTLE. |
Опустить, потравить и прочее.
The deck has settled. Дек опустился, осел по высушке дерева. That ship has settled a foot abaft, since she was launched. Этот корабль осел на корму при спуске на воду или получил перелом на корму на один фут. We settled the land. См. Lay the land. To settle the land. См. To Lay the land. Settle the main top-sail halyards! Потрави немного грот-марса-фал, чтобы облегчить марса-реи. |
То SEW. | Если корабль стоить на мели, глубина вокруг которого недостаточна для поднятия его на волю, то говорится: он пришит разностью недостающей глубины. |
SEXTANT. | Секстант. |
SHAKES or SHAKEY. | Щели, трещины па дереве или досках, которые от того не годятся к употреблению. |
SHACKLES. | Железный буй, надеваемый на ногу преступника; также род железного кольца, в которое закладывают тали гаком. См. Port-rings. |
SHALLOP. | Шалун, двухмачтовое судно, вооружённое наподобие шхуны или голеты. |
SHALLOW. | Мелкое место, банка. |
SHANK of an anchor. | Веретено у якоря. |
SHANK-PAINTER. | Рустов. |
To SHAPE a course. | Назначить, определить курс. |
SHARP bottom. |
Острокильное судно.
To brace up sharp. Обрасопить круто. A ship trimmed sharp. Корабль ходящий круто к ветру, имеющий паруса, хорошо обрасопленные. A sharp-wind. Крутой ветер, бейдевинд. |
SHEATHING. |
Обшивание корабля медью или другим чем, для предохранения от червей.
Sheathing boards. Доски под обшивку. Sheathing-nails. См. Nails. |
SHEAVE or SHIVER. |
Шкив.
Sheave-hole. Шкив-гат в мачте, рее или в другом каком-либо члене. Bras-sheave. Медный шкив. Lignum-vitae sheave. Бакгаутовый или кизилевый шкив. Lignum vitae sheave, with brass coak. Бакгаутовый или кизилевый шкив с медной втулкой. |
SHEEP-SHANK. |
Некоторый род узла для уменьшения шкентеля у талей, чтобы поднять тяжесть выше, также для уменьшения бакштагов и прочего.
То sheep-shank агоре. Уменьшать брам-бакштаги и прочее, когда брам-стенги спущены со шлагтова. |
SHEER in ship, building. |
Кривизна, идущая вдоль корабельных деков или сторон.
Sheer-rails. См. Rails. Sheer. Держать корабль, стоящий на одном якоре так, чтобы не запутался его канат; отсюда происходит: То break-sheer. Снесло с места, так что канат может запутаться. То sheer. Рыскать из стороны в сторону от своего курса, от трудности править или от не искусства рулевого. То quicken the sheer. В кораблестроении: Укоротить радиус. То strengthen the sheer. Увеличить радиус. То sheer up along side. Подойти к кораблю борт с бортом. То sheer. Подойти. Sheer towards that ship! Подходи к этому кораблю! To sheer off. Отойти на дальнее расстояние. Sheer-hooks. Дреки на ноках рей у брандеров. Sheer-hulk. См. Hulk. |
SHEERED. |
Погибь.
A moon sheered vessel. Судно с погибью как луна. A round sheered ship. Корабль с большой погибью. A strait-sheered vessel. Судно, у котораго малая погибь. |
SHEERS. |
Краны.
Note. Также означает несколько скреплённых мачт, служащих кранами. Во Франции ставят их на набережных при арсеналах; у нас же (и в Англии) утверждают на старых срезанных кораблях. Sheer-strake. Пояс под шкафутом сверху. |
SHEET. |
Шкот.
Sheet anchor. См. Anchor. То sheet-home. Натянуть шкоты до места. Sheet-home! Шкот до места! To haul aft the sheets. Натянуть шкоты. Let fly the sheets! Отдай шкоты вовсе! Up tacks and sheets! Подтяни галсы и шкоты! См. Raise tacks and sheets. Flowing-sheets. См. Flowing. Main-sheets. Грота-шкоты. Fore-sheets. Фока-шкоты. Mizen-sheet. Бизань-шкоты. Top-sail sheets. Марса-шкоты. Main topsail sheet. Грот-марса-шкоты. Top-gallant sheets. Брам-шкоты. Fore top-gallant sheet. Фор-брам-шкоты. Royal sheets. Бом-брам-шкоты. Mizen royal sheet. Крюйс-бом-брам-шкоты. Stay-sail sheets. Стаксель-шкоты. Jib sheet. Кливер-шкот. Studding sails sheets. Лисель-шкоты. Sheet-stoppers. Стопора у шкотов нижних парусов и марселей. |
SHELL of a block. | Щека у блока. |
То SHELTER. |
Закрывать, укрывать
In this harbour we are sheltered from easterly winds. В этой гавани мы закрыты от восточных ветров. A well sheltered roadstead. Хорошо закрытое якорное место, рейд. |
SHELVES. | Общее название всех опасных на море мест, как то: рифы, мели и прочее. |
SHELVING. |
Постепенно умаляющаяся глубина.
A shelving bottom. Отлогое дно. A land shelving towards the sea. Отлого к морю. |
To SHIFT. |
Переменить, перевести.
We must shift our birth. Нам должно переменить наше место. То shift the helm. Перевести руль. Shift de messenger! Переведи, перенеси кабаляр на другую сторону. To shift a topmast. Переменить стенгу. Is the wind shifted? Переменился ли ветер? The wind shifts. Ветер меняется. To shift a tackle. Перевести тали. См. Fleeting. Shifted. Положение корабельного балласта или груза в трюме, который от большой качки тронулся. То shift the sails. Перекинуть паруса на другую сторону. То shift the cargo. Пересмотреть груз, переложить груз. То shift a birth. Переменить место стоянки на якоре. Shifting back stay tackle. См. Tackle. Shifter. Помощник кока. |
SHINGLES. |
Каменный балласт, булыжник.
Shingles. Так называются подводные банки, меняющиеся от наносного песку. |
SHIP. |
Корабль.
A light ship. Лёгкое судно. A loaded ship. Нагруженное судно. A ship cut down. Срезанный корабль. A ship raised upon. Надстроенный корабль. Admiral's ship. Адмиральский или флагманский корабль. Armed ship. См. Armed ship. Fire ship. Брандер. Guard-ship. Брандвахта. Hospital-ship. Госпитальный корабль. Merchant-ship. Купеческое судно. Prison ship. Корабль, на котором содержать военнопленных. Receiving ship. Корабль, на котором живут временно служители корабля, починяющие в доке. Sister-ships. Братья корабли. Slave-ships. Корабль, торгующий невольниками. Slop-ship. Транспортный корабль, с матросским платьем. Store ship. Транспортное судно с артиллерией и припасами для флота, крепостей или гарнизона. Troop ship. Корабль, на котором десантное войско. Ship of the line. Линейный корабль. Ships of war or men of war. Военные корабли. Private ship of war. См. Privateer. Leeward ship. Корабль, который ходит не круто к ветру, и не так хорошо как бы должно. Transport-ship. Нанятое правительством купеческое судно, транспорт. |
То SHIP. |
Отправить снаряды, товары; сесть на корабль. Также употребляется и в следующих смыслах:
We shipped a valuable cargo at Canton. Мы нагрузили богатым грузом корабль в Кантоне. We shipped a heavy sea. См. Sea. Have you shipped yourself by the month or for the run? Ты нанялся на корабль помесячно или только на переход? All hands about ship! См. About. Give way with the oars that are shipped. Греби выкинутыми вёслами! To ship the tiller. Вложить румпель в своё место. То ship the oars. Вёсла в уключины положить. Ship-master. Шкипер, командир судна. То ship and unship stanchion. Вколотить и выколотить пиллерсы. |
SHIP-BUILDING. | Кораблестроение. |
SHIPPING. |
Множество судов вместе.
The harbour is full of shipping. Гавань наполнена судами. To take shipping. Сесть на корабль. Ship-mate. Однокорабельщик. |
SHIP-SHAPE. |
По-морскому, прилично морскому, например:
This mast is not rigged ship-shape. Мачта вооружена не по-морскому. Trim your sails ship-shape! Обрасопь паруса свои по-морскому! Put her about ship-shape! Повороти, как следует моряку! |
SHIPWRECK. | Кораблекрушение. |
SHIPWRIGHT. |
Корабельный инженер.
Master shipwright. Старший корабельный инженер в порту. Forman of the shipwrights. Плотник-десятник. Shipwright's apprentices. Мальчики, обязавшиеся на известное число лет обучаться в королевских Адмиралтействах строению, конопачению и починке кораблей. |
То SHIVER. |
Полоскать, говоря о парусах, левентих.
Shiver the mizen topsail! Сделай крюйсель левентих! Shivering. Полоскание парусов. Shiver. См. Sheave. Shivers. Костеря в пеньке. |
SHOAL. |
Мелкое, неглубокое место, банка.
Shoal-water. Мелководье. |
SHOE of the anchor. | Шкун под якорную лапу. |
То SHOE the anchor. |
Привязать к лапам якоря треугольные широкие толстые доски, площадь которых была бы более площади лап: этим усиливают якорь держать крепче в мягком или илистом грунте.
Shoe-block. См. Block. |
То SHOOT. |
Пройти и прочее.
То shoot a bridge. Пройти под мостом в ту арку, где течение сильнее. То shoot a ship. Выйти вперёд у судна. То shoot a head of a ship. Обогнать корабль, пройти мимо его. То shoot the cable. См. Cable. |
SHORE. |
Берег.
Bold shore. См. Bold. A shore. См. Ashore. |
SHORES. | Подпоры, подставы у корабля, стоящего на стапелях или на мели. |
То SHORTEN. |
Убавить, уменьшить и прочее.
We must shorten our masts. Нам надобно убавить мачты, укоротить. Shorten in the lee main tack! Выбери подветренный грота-галс! To shorten sail. Убавить парусов. All hands shorten sail! Все наверх убавлять паруса! Short allowans. Неполная порция. |
SHORTS. | В канатном деле: Браковка пеньки. |
SHOT. |
Ядро пушечное.
Case-shot, canister-shot. Картечь в жестяном футляре. Chain-shot. Цепные ядра. Double-headed shot. Книппель. Grape-shot. Древгаглы: картечь, обтянутая смолёной парусиною и прочее. Round-shot. Простое ядро. Small-shot. Ружейные пули. Langrel-shot. См. Langrel. Bar-shot. Тоже, что и double-headed shot. |
То SHOT the guns. |
Зарядить пушки ядрами.
Shot your guns! Зарядите пушки с ядром! Shot-locker. См. Locker. We have shot away the enemy's fore-top-mast. Мы сбили у неприятеля фор-стенгу. The leech-rope of our main topsail is shot trough. У нашего грот-марселя перестрелили лик-трос. Her main top mast shot by the board. У него грот-стенга сбита ядром за борт. She plays her small shot. Он палит пулями. Shot-gauge. Инструмент для измерения диаметра ядра. Shot-pile. См. Pile. Shot-racks. Кранцы для ядер. |
То SHOVE-OFF. |
Отдаться, оттолкнуться.
Shove the boat-off! Отдайся со шлюпкой! |
SHOVEL. |
Лопата, заступ.
Ballast-shovel. Заступ для песчаного балласта. |
SHOULDER-BLOCK. |
См. Block.
Shoulder of mutton sail. См. Sail. |
SHROUDS. |
Ванты.
Fore-shrouds. См. Fore. Main-shrouds. См. Main. Mizen-shrouds. См. Mizen. Top-mast shrouds. Стень-ванты. Main top-mast shrouds. Грот-стень-ванты. Fore top-mast shrouds. Фор-стень-ванты. Mizen top-mast shrouds. Крюйс-стень-ванты. Top-gallant shrouds. Брам-ванты. Main top-gallant shrouds. Грот-брам-ванты. Fore top-gallant shrouds. Фор-брам-ванты. Mizen top-gallant shrouds. Крюйс-брам-ванты. To ease the shrouds. Ослабить ванты. To set up the shrouds. Натянуть ванты. Futtock or foot-hook shrouds. См. Futtocks. Bowsprit shrouds. См. Bowsprit. Bentinck-shrouds. Разбивные ванты. Shroud-stoppers. Стопора на вантах. Shroud trucks. См. Trucks. Вант-клоты. Bumkin-shrouds. Бакштаги у боканцев. Preventer-shrouds. См. Preventer. |
To SHUT IN. |
Говоря о двух видимых на берегу предметах, значит приводить их на одну линию, покрыть один другим.
We must shut the point in with the castle. Мы должны привести на один румб с крепостью, на створ. |
SHUTTING. | В кузнечных мастерских: Сваривание железных полос одна с другой, для якоря. |
SICK. |
Больной.
Sick and hurt seamen, Commissioners for. Комиссионеры, которым поручен надзор за больными и ранеными матросами, расположенными в морских госпиталях или на судах: они также надсматривают над главными хирургами и их помощниками на Английских военных кораблях. Sick-birth or sick-bay. Лазарет на корабле. См. Bay. Sick-list. Список больных. |
SIDE. |
Сторона или бок корабля.
Wall-sided. См. Wall. Lee-side. См. Lee weather-side. См. Weather. |
SIDED. |
У корабельных инженеров слово сие означает пропорцию какого-либо дерева, не обтёсанного по лекалу.
Side-trees. Нижние главные деревья сделанной мачты. |
SIGHT. |
Вид при открытии земли или судна на море.
We have got sight of the land. Мы видели землю. Is the land in sight? Виден ли берег? To keep sight of a vessel. Держать судно в виду. Sight. Цель на ружье или пистолете. |
SIGN. |
Знак.
There are no signs of land. Там нет признаков берега. |
SIGNAL. |
Сигнал.
Naval-signals. Военные сигналы. Day signals. Дневные сигналы. Night signals. Ночные сигналы. Fog-signals. Туманные сигналы. Compass-signals. Компасные сигналы. Signal of assent. Сигнал согласия. Preparative signals. Приготовительные сигналы. Telegraphical signals. Телеграфные сигналы. Signal of dissent. Сигнал несогласия. Signal flags. Сигнальные флаги. To repeat-signals. Репетовать сигналы. См. Repeat. |
SILENCE. |
Молчание.
Silence fore and aft! Молчать! To silence. Заставить молчать. Our ship soon silenced the fort. Наш корабль скоро заставил замолчать батарею. То silence a battery. Заставить молчать батарею. |
SILLS of the ports or port SILLS or SELLS. | Косяки в портах. |
To SINGOUT. | Кричать. |
To SINK. |
Потопить.
We sink three light vessels. Мы потопили три порожних судна. |
SIROCCO. | Периодический ветер, обыкновенно бывающий в Италии и Далмации около пасхи. |
SISTER-BLOCKS. |
См. Block.
Sister-ship. См. Ship. |
SKEET. | Лейка для обливания боков корабля, гитерс. |
SKETCH of a coast. | Очерк берега. |
SKIDS or SKEEDS. | Фендерсы по кораблю. |
SKIFF. | Маленькое перевозное судно на реках, ялик. |
То SKIN up a sail in the bunt. | Обтянуть сердечник у марселя. |
SKIPPER. | Шкипер судна. |
To SKULK. | Прятаться, убегать должности. См. Sculker. |
SKY-LIGHT. |
Свет сверху в люк. Люк со стёклами.
Skylarking. Беганье, резвость по вооружению и по кораблю. |
SKY-ROCKET. | Ракеты. |
SKY-SCRAPERS. | Паруса сверх бом-брамселей. |
SLAB-LINES. |
Ганапуть у грота и фока.
Bunt slab-lines. Некоторый особливый гордень, для подбирания паруса, бык-гордени. Quarter slab-lines. Нок-гордени. Slabs. Горбыли от брёвен. |
SLAB-TIMBER. | Временный фальшивый набор, который ставится для держания рыбин до настоящего набора. |
SLACK. |
Слабый.
The slack of a rope. Слабина верёвки. Our rigging is very slack. Наше вооружение ослабло. The ship was very slack in stays. Корабль очень тихо поворачивает. Does she carry a slack helm now? Легче ли теперь руль ходит? Slack-water. Промежуток между приливом и отливом или то время, в которое вода стоит неподвижно. Slacken the lanyards of our main stay! Ослабь талрепы у грота-штага! The tide slackens. Течение стихает. The tide begins to slack. Течение начинает стихать. |
SLATCH. |
Период кратковременного ветра или окончание оного.
Slatch of fair weather. Часок, минута хорошего времени, погоды. |
То SLEE. | Качаться, говоря о корабль. |
SLEEPERS. | Слиперсы или трансом-книсы. |
SLEET. | Слякоть, дождь и снег. |
SLIDING-KEEL. | Выдвижной киль. |
То SLING. |
Поднять, спустить шлюпку, бочку и прочее на стропах.
То sling a cask. Положить стропы на бочку. То sling the yards for action. Положишь цепи на нижние реи, перед сражением. Slings. Стропы для поднимания. Slings of a buoy. См. Buoy. Slings of a yard. Самый большой диаметр реи. Our main yard is sprung in the slings. Наш грота-рей треснул посредине в самых стропах. Boat slings. Шлюпочные стропы. Gun slings. Пушечные стропы. Slings of a yard. Борг-строп. Butt slings. Бочечные стропы. |
SLIP. | Место па берегу с постепенными уступом к воде или гавани, удобное для строения кораблей. Эллинг. |
То SLIP. |
Выпустить.
To slip a cable. Выпустить канат. He slipped off the fore-yard. Он соскользнул, упал с фока-рея. As mall squadron has slipped out of Brest. Небольшая эскадра выскочила, ускользнула из Бреста. |
SLIP-KNOT. |
Ходячий узел на верёвке.
Slip-rope. См. Ropes. |
SLIPPERY. |
Скользко.
The decks are very slippery. Палубы очень скользки. A slippery hitch. Подвижной узел верёвки, с верёвкой. |
SLOOP of war. |
Шлюп, корвет.
Sloop. Одномачтовое судно. Тендер. |
SLOPS or SLOP-CLOATHS. |
Матросское платье.
Slops. Заплечики на чиксах стенег и прочем. |
To SLUE. |
Повернуть какое-нибудь цилиндрическое дерево на оси оного не передвигая.
То slue a mast or boom. Повернуть мачту, в эзельгофте или гик на крюке. |
SMACK. | Шмака, судно, употребляемое для рыбной ловли, а в военной службе тендер. |
SMALL arms. |
См. Arms.
То excercise seamen to the use of small arms. Обучать служителей ружейной экзерциции. |
SMART-TICKET. | Свидетельство от капитана о ранах, ушибе или неспособности к службе. |
SMOCK. |
Дым.
Let the smock disperse, before you fire again. Пусть дым прочистится прежде, чем будешь стрелять опять. Smock-sail. Дым-сейль, род паруса, поднимаемого перед трубой. |
SMUGGLER. | Судно, употребляемое в контрабандном торге. |
То SNAKE the stays down. |
Переплести штаги и лось-штаги вместо сетки.
Snacking. Обвивание большой верёвки тоненькой по стренгам, в виде змейки, часто называют это Worming тренцевание. См. Worming. |
SNAPING. | Обтёсывание концов. |
SNATCH-BLOCK. | См. Block. |
SNOTTER. | Стропка для паруса со шпринтовом |
SNOW. | Шнява, имя судна. |
SNUBBING. | У моряков, значит задержать вдруг канат или кабельтов, когда отдадут якорь. |
SNUG. | A snug birth. Уютное якорное место. |
SOFT. |
Мягкий.
The bottom being soft, our brig received no damage. По мягкости грунта, наш бриг не повредился. |
SOLE of a gun port. |
Нижний косяк в портах: приличнее называют The port-sells.
Sole of the rudder. Нижняя доска у руля, пятка у руля. |
То SOND. |
Качаться с кормы на нос, говоря о корабле.
The ship sonds. Корабль ныряет, качается с кормы на нос. |
То SOUND. |
Мерять лотом глубину, бросать лот.
We sounded, without striking ground, with a line of 160 fathoms. Мы не достали дна лотом в 160 сажень. We sounded in 50 fathoms, grayish sand. Мы на 50 саженях достали грунт, сероватый песок. То sound the well. Вымерять фут-штоком воду в льяле. Sounding-rod. Фут-шток. Soundings. Глубины по лоту. We are in soundings. Мы в известных глубинах, т.е. близь берегов, где можно достать глубину лотом; в океане же редко достанешь оную. What soundings had we? Какая глубина была? |
SOUTH. |
Зюйд, юг, S.
South-Easter. Зюйд-остовый. Southerly. Зюйдовый, южный. Southerly winds. Зюйдовые ветры. Southernmost. Самый зюйдовый. Southing. Разность широты к зюйду. Southing of the moon. Прохождение луны чрез меридиан. Southward. К зюйду. |
SPACE. | Шпация. |
SPAN. |
Шкентель с блоком или с коушем, стропки: их употребляют для брам-брасов, брам-булиней и прочего.
То span in the rigging, for seizing on the cat-harping legs. Стянуть вместе верхние концы вант-талями, чтобы положить швиц-сарвень, ломать швиц-сарвень. То span the booms. Связать, скрепить верёвками ростеры. То span the runners. Оба лопаря сей-талей связывают верёвочкой позади мачты и натягивают их накрест из борта в борт в помощь вантам при качке. |
SPAN-SHACKLE. | Бугель, в котором стоит концом петербалка. |
SPANISH-WINDLASS. | См. Windlass. |
SPANKER. |
Контра-бизань.
Spanker-boom. См. Boom. |
SPARE. |
Запасной.
Spare-rigging. Запасной такелаж. Spare-sails. Запасные паруса. Spare-tiller. Запасной румпель. Spare-topmasts. Запасные стенги. To spare. Уделить. We can spare that frigate, our main sail. Мы можем уделить грот на этот фрегат. |
SPARS. | Большие запасные деревья годные для стенег и прочего; равно другие тонкие деревья для шлюпочных мачт, рейков и прочего. |
То SPEAK with a vessel. | Говорить с судном. |
SPEAKING-TRUMPET. | Рупор. |
SPEAR of a pump. | См. Pump. |
SPELL. | Очередь между матросами для отправления некоторых должностей, как то: стоять на лоте, качать воду, смотреть на салинге землю, править рулём и прчее. Последнее называется Trick. |
То SPELL. |
Сменить.
Spell the pump! Сменить на помпах! Spell the lead! Сменить на лоте! (Разумея ручной.) Spell the mizen! Отдай бизань-шкот и подтяни гитовы! То spell the watch. Сменить вахту. |
Marine SPENCER. | Пробочная фуфайка для спасения при кораблекрушении. |
То SPEND. |
Истратить.
То spend a mast. См. Mast. We spent the night in making short boards. Мы провели ночь, делая короткие галсы. The tide of ebb is spent. Отлив кончился, прошёл. |
SPENT-BALL. | Ядро на излёте. |
To SPEW. |
Выбивать, вымывать.
Our vessel spews the oakum out of her seams. У нашего судна выбивает, вымывает пеньку из пазов. |
То SPIKE. |
Заклепать.
Our sailors landed and spiked the guns. Наши матросы вышли на берег и заклепали пушки. |
SPIKES. | Свайки и корабельные гвозди. |
То SPILL a sail. | Выпустить ветер из паруса, обезветрить. |
SPILLING-LINE. | См. Line. |
То SPIN spun-yarn. | Сучить шкимушку. |
SPINDLE of a vane. |
Шпилька у флюгарки.
Spindle of a steering-wheel. Ось у штурвала. Spindle of a capstern. Веретено у шпиля. Spindle. Верхнее главное дерево у сделанной мачты. |
SPIRIT-ROOM. | Винный погреб. См. Room. |
SPIRKETTING. | Спиркетинг: ряд поясов, находящейся между ватер-вельсами и нижней оконечностью пушечных портов, внутри военных кораблей. |
То SPLICE. |
Сплеснивать.
To splice the main brace. Дать по чарке вина. |
To SPIT-OFF. |
Распространяться.
We found a reef that spits off to the North-West. Мы нашли риф, который распространяется к Норд-весту. |
SPLICE. |
Сплесень.
Short splice. Короткой сплесень. Eye splice. Сплесень огоном. Cunt-splice. Продолговатый сплесень, у лот-линя, лаг-линя и прочего. Tapered splice. Сплесень на канатах. Drawing splice. Сплесень на канатах. Splicing fid. Свайка для сплеснивания. Long-splice. Длинный сплесень. |
SPLINTERS. |
Осколки.
Splinter-nettings. Сетки предохраняющие от осколков. |
То SPLIT a sail. |
Разорвать парус от ветра.
Split. Проломлен о камень, говорится о корабле. |
SPILING. | В мачтовых мастерских: Берут большое неровное расстояние между какими-либо двумя деревьями, чтобы соединить в одну штуку. |
SPOKE of the wheel. | Спицы у штурвала. |
SPOKE-SHAVE. | В блоковых мастерских: Скобель. |
SPONGE of a gun. | Пушечный банник. |
SPOON-DRIFT. | Брызги с волн и жестокий ветер. |
SPOUT. | См. Water spout. |
SPRAY. | Брызги или пена с вершин волн в жестокую бурю. |
То SPREAD. |
Распространить, растянуть.
Our ships spread two leagues in the day-time. Наши корабли растягивались на две лиги днём. |
SPRIG-BOLT. | См. Bolt. |
SPRING. |
Трещина.
Spring. Шпринг; также всякого рода завоз, выпущенный с кормы и закреплённый перед носом или с боку, на судно или на берег. То spring a leak. Потечь, показать течь. То spring a butt. См. Butt. To spring the luff. См. Luff. To spring a mast or yard. Дать трещину на мачте, рее и прочем. We have sprung our bowsprit. У нас треснул бушприт. A mast which is sprung. Мачта с трещиной. Spring block. См. Block. Spring-tide. Большая вода, большой прилив в рождение луны и полнолуние. |
SPRIT |
Шпринтов.
Sprit-sail. Блинд; также парусе, распускаемый на шпринтове. Sprit-sail yard. Блинда-рей. Sprit-sail topsail. Бом-блинд. Sprit-sail topsail-yard. Бом-блинда-рей. Sprit-sail top-gallant-sail. Бом-брам-блинд. Sprit-sail braces. Блинда-трисы. |
SPUNGE of a gun. |
Пушечный банник.
To spunge a gun. Банить пушку. Spunge your guns! Бань пушки! |
SPUN-YARN. | Шкимушка. |
SPURKETS. | См. Spirketting. |
SPURLING-LINE. | Линь, соединяющий штурвал с показателем положения руля. |
SPURS or crow-feet of the beams. |
Полубимсы, гаф-бимсы.
Spurs of the bitts. Полустандерсы. |
SQUADRON. | Эскадра. |
SQUALL. |
Шквал.
A black squall. Шквал с темными тучами. A hard squall. Буря. A heavy squall. Сильный шквал. A thick squall. Шквал с дождём и градом. A white squall. Шквал в ясную погоду. Our prize overset in a squall. Наш приз опрокинуло шквалом. Squally weather. Ветер с порывом. |
То SQUARE. |
Поставить реи поперёк корабля.
То square the yards by the braces. Поставить реи брасами прямо, поперёк корабля. Are the yards squared by the lifts? Горизонтально ли реи поставлены топенантами? Square. Четырёхугольный. Square yards. Реи четырёхугольных парусов. Square-sails. Четырёхугольные паруса. Square-sail boom. См. Boom. Square-sail of a sloop. Четырёхугольный парус на одномачтовом судне, брифок. Square-rigged. Судно, имеющее вооружение четырёхугольных парусов, противоположно судам, вооружённым с латинскими люгерными и подобными парусами. Our yards are very square. Наши реи очень длинны. Those sails are very square. Паруса очень широки. The chase is a square rigged vessel. Судно, за которым гонимся, имеешь четырёхугольные паруса. Square-tuck. См. Tuck. Square-sterned ship. Судно, имеющее широкую корму. Squaring. Обделывание одной или многих сторон, отбитых ниткой. |
STAFF. |
Флагшток.
Ensign-staff. Кормовой флагшток. Flag-staff at the mast head. Брам-флагшток. Jack-staff. Гюйс-шток. Staff, Back, Cross, Fore. См. сие слова. Staffs. В мачтовых мастерских: Род сажени, мерка. |
STAGE. |
Подмосток или беседка.
A floating-stage. Плот или подмосток на воде. A hanging-stage. Стелюга, с внешней стороны корабля, для конопачения и прочего. Cable-stage. Помост, на коем укладываются канаты. |
STANCHIONS. |
Стойки, пиллерсы.
Stanchions that ship and unship. Подвижные пиллерсы или стойки. Stanchions or pillars of the hold. Стойки или пиллерсы в интрюме. Stanchions of the nettings. Септоры под сетки или ниттельсы. Stanchions of the awning. Стойки под тент. Iron stanchions. Железные стойки для сеток по борту, где кладут служительские койки. Standing stanchions. Неподвижные пиллерсы или стойки. |
STANDARD. |
Штандарт.
Standard-knees. См. Knees. Standards. Стандерсы. Standards of the bitts. Битенг-стандерсы. |
To STAND. |
Лежать или идти к какому-нибудь месту. Говорится о корабль, под парусами или удаляющемуся откуда.
How is that ship standing? Куда лежит этот корабль? На какой румб? She is standing in shore. Он идёт или держит к берегу. Is she standing away from us? He от нас ли он держит? That vessel has not a mast standing. У этого судна нет ни одной мачты. То stand by a rope. Стоять на верёвке, держать верёвку на руках. Stand by the topsail halyards! Ha марса-фалы становись! Марса-фалы на руки! Stand by the main sheet! На грота-шкот становись! Stand by the sheet anchor! Якорь-шварт изготовить! Stand from under! Посторонись! Полундра! To stand on. Продолжать курс, по которому корабль идёт. То stand to the North-ward, South-ward, East-ward or West-ward. Идти, держать к N, S, О или W. At day break we discovered the enemy standing to the South-west. На рассвете мы увидели неприятеля, который держал к зюйд-весту. То stand off or out to sea. Лежать в море. To stand off and on. Делать небольшие галсы взад и вперёд. То stand under easy sails. Идти под малыми парусами. То stand upon the starboard or larboard tack. Идти на правый или на левый галс. The glass stands. Склянка останавливается. The standing part of a rope or tackle. Стоячая часть верёвки или талей. Standing rigging. Стоячий такелаж. Standing-water. Стоячая вода. To stand in shore. Держать, идти к берегу. The enemy stands in shore. Неприятель лежит к берегу. |
STAPLES. | Железные скобы для крепления снастей. |
STAPLE-ROPES. | В канатных мастерских: Верёвка из пеньки, не хуже Петербургской. |
STARBOARD. |
Штирборт, правая сторона корабля.
Starboard-tack. Правый галс. Starboard the helm! or Helm a starboard! Право руля! Starboard withal! Право одерживай! |
To START. |
Взболтать, взмутить.
To start water. Воду взмутить. We cannot start the anchor. Мы не можем отделить якоря. Starting-hall. См. Bolt. Starting. В просторечии: Наказание матроса за леность несколькими ударами концом верёвки. |
STATE. |
Положение.
State and condition of a ship. Недельная ведомость. |
To STATION. |
Расписать всех по постам.
Our people are all stationed. Наши люди все расписаны по постам. That frigate is stationed off Brest. Пост этого фрегата у Бреста. Station. Пост, место. What station is your ship to have? Какой пост вашему кораблю назначен? The signal is made for us to keep our station. Вам сделан сигнал держаться на своём посту. We are in our station. Мы на своём посту. Station-bill. Постовой список. |
To STAVE. |
Проломить.
Our launch is stove. Наш баркас проломлен. To stave a cask. Проломить бочку. |
STAY. |
Штаг.
Fore-stay. Фока-штага. Fore-stay-sail-stay. Фор-стаксель-леер. Fore-spring or preventer stay. Фор-лось-штаг. Fore-top-mast-stay. Фор-стень-штаг. Fore-top-mast spring or preventer stay. Фор-лось-стень-штаг. Fore-top-gallant-stay. Фор-брам-штаг. Fore-top-gallant-royal-stay. Фор-бом-брам-штаг. Main-stay. Грот-штаг. Main-stay-sail-stay. Грот-стаксель-леер. Main spring or preventer stay. Грот-лось-штаг. Main-top-mast stay. Грот-стень-штаг. Main-top-mast spring or preventer stay. Грот-лось-стень-штаг. Main-top-gallant-stay. Грот-брам-штаг. Main-top-gallant-royal-stay. Грот-бом-брам-штаг. Main-top-gallant-stay-sail-stay. Грот-брам-стаксель-леер. Middle-stay-sail-stay. Мидель-стаксель-леер. Mizen-stay. Бизань-штаг. Mizen-stay-sail-stay. Бизань-стаксель-леер. Mizen-top-mast-stay. Крюйс-стенги-стаксель. Mizen-top-gallant-stay. Крюйс-брам-штаг. After, shifting, standing and breast back-stays. См. Back. Jib-stay. Кливер-леер. Martingal stay. Мартингал-штаг. Skiatick or Sciatick stays. См. Sciatick. Royal-stays. Брам-штаги. Stay-sails-stays. Стаксель-леера. Stay. Также означает стоянку в порту. What stay did you make at Lisbon? Долго ли вы простояли в Лиссабоне? То heave in stays. Поворачивать овер-штаг. To miss stays. He поворотить овер-штаг. To stay. Остаться. Our signal is made to stay by the prizes. Нам сделан сигнал остаться при призовых судах. То stay a ship. Поворотить корабль овер-штаг. That vessel will not stay. Это судно не поворотить овер-штаг. Stay holes. Дыры в стакселях, в которые ввёрнуты коуши, поднимать по лееру. |
STAY-SAILS. |
Стаксели.
Storm stay-sails. Штормовые стаксели. Fore stay-sail. Фок-стаксель. См. Sail. Stay-tackle. Ундер-фок. Stay-tackle pendant. См. Pendant. Stay-sail tackle. См. Tackle. |
STEADY as you go, steady! |
Держи так! (Повеление рулевому).
A steady-breeze. Постоянный ветер. |
STEAM-BOAT. |
Пароход.
Steam-engine. Паровая машина. |
A SHORE steep-to. | Берег, идущий почти перпендикулярно в воду. |
To STEER. |
Править рулём.
To steer for a harbour. Править, держать в гавань, в порт. Steering. Управление путём корабля. Steering wheel. Штур-вал. |
STEERAGE. |
Передняя каюта перед капитанской, а на купеческих судах каюта под лестницей.
Steerage. Сила руля. Steerage way. Ход или движение корабля вперёд, от чего он слушается руля. She has not steerage way. Корабль не имеет хорошего ходу, или у него мал ход для слушания руля. We have good steerage way. Корабль имеет хороший ход, при котором хорошо слушается руля. |
STEERMAN. | Рулевой. |
To STEEVE. |
Сделать уклон у бушприта.
The bowsprits of French men of war-steeve more than those of English. Бушприты на военных французских кораблях имеют больший уклон, чем на Английских. The bowsprit steeves. Бушприт высоко поднят, малый уклон имеет. |
То STEM. |
То stem the tide, Идти против течения вперёд.
Stem. Стем, форштевень. False-stem. Фальшь-стем. From stem to stern stem-to stern. С носа на корму. |
STEMSON. |
Стемсон спереди, с носа.
Stemson. Стемсон с кормы. |
То STEP. |
Ступить.
То step aboard. Ступить на корабль. То step a shore. Ступить на берег. Step the masts! Поставь мачты в гнезда, в степсы! Step. Степс, гнездо, мачты, шпиля и прочего. Steps for ladders. Места для лестницы. Steps of the sides. Ступеньки по борту. Step of the capstan. Шпилевой степс. Steps of the main and fore-masts. Степсы грот- и фок-мачт. Step of the mizen-mast. Степс бизань-мачты. To step a boat's mast. Поставить шлюпочную мачту на место. |
STERN. |
Корма.
Stern-chases. См. Chase. Stern-board. См. Board. Stern-fast. Кормовой швартов или завоз. Stern-frame. Основа кормы при начале строения корабля. Stern-most, speaking of a single ship. Задний корабль, говоря об одном корабле. Stern-most, speaking of the ships of a fleet. Задний корабль в эскадре. Stern-post. Старн-пост или ахтерштевень. Stern-ports. Отступные порты, порты в констапельской. Stern-sheets of a boat. Место в шлюпке для офицеров. Square-stern. См. Square. Pink-stern or lute-stern. Корма похожая на корму пинки, шебеки, фелюки и прочего. То make a stern board. См. Board. Stern-way. Ход корабля кормой, ход назад. A-stern. См. A-stern. By the stern. Корабль, у которого дифферент на корму, загружена корма. Stern-gallery. Кормовая галерея. |
STEWARD of a ship. |
Баталер, содержатель.
Purser's steward. Баталер. Captain's steward. Капитанский содержатель. Ward-room steward, or gun room steward. Содержатель кают-компании. Steward's mate. Ундер-баталер. Steward room. Баталерская каюта, возле брод-каморы. |
То STICK. |
Облегчить, освободить и прочее.
Stick out the main sheet! Раздёрни, выдай грота-шкот за борт! Our ship stuck fast in the mud. Наш корабль сел крепко в ил. That frigate has stuck hard and fast upon the bank. Этот фрегат крепко, плотно сел на банку. Stick out the cable! Выдавай канат за клюз! |
STIFF. |
Остойчивый, невалкий, тяжёлый.
A stiff ship. Тяжёлый корабль, неповоротливый. Our ship is as stiff as a church. Наш корабль так поворотлив, как мешок. |
STINK-РОТ. | Глиняный горшок, начинённый порохом, гранатами и другими горючими веществами; корсары бросают их в неприятелей при абордаже. |
STIRRUPS. |
Подпертки или ундер-перты.
Iron stirrups. Железные погоны на одномачтовых судах, по которым ходит фока-шкот с носа и гик-шкот с кормы. |
STIYING. | В мачтовом мастерстве: Означает поднятие чего-либо, делающего угол с горизонтом. |
STOCK. |
Запас провизии.
Fresh-stock. Свежий запас провизии. Stock of an anchor. Якорный шток. To stock anchor. Приделать шток к якорю. To stock to an anchor. См. Anchor. Stocks. Стапель. A ship on the stocks. Корабль, стоящий на стапеле. Stock-tackle. Шток-тали. Stock. Коловорот. |
STOOLS. | Род русленей и фордунов и бакштагов. |
То STOP. |
Остановить, остаться.
The fleet stopped a week in Yarmouth roads. Флот оставался неделю на Ярмутском рейде. To stop the sails with rope-yarns. Закрепить паруса каболкой. To stop a leak. Остановить течь. To stop tide. Бросить якорь, чтобы перемежить течение. Stop! Стоп! Note. При бросании лага, когда секундная склянка вытечет, кричать: стоп! с этим словом останавливают лаг-линь. |
STOPPERS. |
Стопоры.
Stoppers of the anchor. Пертулинь. Stoppers of the cables. Канатные стопора. Bitt-stoppers. Битинговые стопора. Stoppers for the rigging. Стопора с кнопами, употребляемые в сражении, когда перебьёт ванту, штаг и прочее. Deck-stoppers. Стопора по деку. Dog-stoppers. Собачий стопор. Wing-stoppers. Стопора подобно собачьему, укреплённые за бимс близь борта. Stopper-bolts. Рым-болты для стопоров канатных. То stopper. Положить стопора. Stopper the cable! Положи стопора на канаты! Are the topsail sheets stoppered fore and aft? Положены ли стопора на марса-шкоты? Fore tack and sheet stoppers. Стопора для фока-галса и шкота. Shroud-stoppers. Стопора на ванты. |
STORE-HOUSE. |
Магазин.
Store-keeper. Магазин-вахтер, содержатель. Store-room. Камера, погреб, чулан. Boatswain's store-room. Шкиперские чуланы. Captain's store-room. Капитанский погреб. Carpenter's store-room. Тимерманский чулан. Gunner's store-room. Артиллерийский чулан. Lieutenants store-room. Лейтенантский чулан или погреб. Store-ship. См. Ship. |
STORES. |
Припасы.
Naval stores. Морские припасы. Warlike stores. Военные припасы. |
STORM. |
Шторм, буря.
It blows a hard storm. Дует жестокий шторм. Storm-mizen. Штормовая бизань. Stormy weather. Бурная погода. |
STOVE. |
Жаровня.
Hanging-stove. Висячая печь или жаровня. |
То STOW. |
Грузить корабль, укладывать балласт и прочее.
То stow the hold. Установлять трюм. To stow away provisions stores etc. Укладывать провизию, припасы и прочее. |
STOWAGE. | Нагрузка, укладка балласта, установление трюма. |
STRAGGLER. |
Судно, отставшее от конвоя.
Stragglers. Беглецы с кораблей. Straggling-money. Плата за поимку беглеца. |
То STRAIN. |
Бросать.
Our old ship strained so as to almost open every seam in her sides. Наш старый корабль так сильно бросало волнением, что казалось, все пазы раздались. |
STRAIT. |
Пролив.
The straits of Gibraltar. Гибралтарский пролив. We are bound up the straits. Мы идём за Гибралтарский пролив. The straits of Dower. Пролив между Дувром и Кале. |
STRAKES or STREAKES. |
Обшивка, обшивные доски, пояса.
The garboard streak. Шпунтовой пояс. To heel a ship three streakes out. Накренить корабль на три пояса. |
STRAND. |
Стренга или стренд.
A rope of four strands. Верёвка о четырёх стрендах. Strand. Морской берег или набережная реки. То strand. Выкинуть на берег. Three vessels vere stranded yesterday. Три судна выкинуло на берег вчера. The small bower cable is stranded. Дагликсов канат надорвало. Stranded-ship. Корабль, выброшенный на берег. |
STRANGE SAIL. |
Постороннее судно.
We see a strange sail to leeward of our course. Мы видим постороннее судно под ветром у себя. |
STRAP. |
Строп на блоках верёвочный и железный с гаком или со свизнем.
Iron strap. Железный строп или блок с железной оковкой. Straps. Стропки накладываемый на снасти, в которые закладывают гак талей, чтобы с большей силой тянуть ту верёвку. |
STREAKS. | См. Straks. |
STREAM. |
Течение.
Stream-anchor. См. Anchor. То stream the buoy. Отдать томбуй с борта. Stream-cable. См. Cable. |
STREAMERS. | Галерный корнет или широкий вымпел. |
STRESS of weather. | Сильная погода. |
To STRETCH. |
Вытянуть.
Our new rigging has stretched a good deal. Наш новый такелаж много вытянулся. Stretch along the weather braces! Разнеси наветренные брасы! We will stretch over to the French coast. Мы ляжем к французскому берегу. Stretch out fore and aft! Вытянись, навались все! Приказание грести на шлюпке. Stretch. Галс в лавировании. We have made a good stretch. Мы сделали хороший галс. |
STRETCHERS. |
Подножки на гребных судах, в которые упираются ногами гребцы, чтобы сильнее грести.
Stretching. Корабль, несущий много парусов, поднял, натянул все паруса. We vere standing inshore under easy-sails, when we discovered the enemy stretching to the southward. Мы шли к берегу под ровными парусами и увидели неприятеля, идущего к S, растянувшего все свои паруса. |
То STRIKE. |
Набежать, наткнуться на мель, проходя банку или отмель.
We struck very hard, before we forged over the bank. Мы ударились очень сильно переходя банку. То strike an ensign. Спустить флаг, сдаться. Strike! Сдайся! То strike. Отдать, спустить. То strike or lower a topsail. Спустить марсель в виде чести. То strike a topmast or top-gallant mast. Спустить стенгу или брам-стенгу. То strike yards and topmasts. Спустить стенги и реи. То strike soundings. Достать глубину лотом. Strike the bell! Бей склянки! To strike. Обозначить меловую нитку или круг на дереве. |
STRING. | Высший ряд досок внутренней обшивки между шкафутами и верхними концами портов верхнего дека. |
То STRIP the masts. | Разоснастить мачты. |
STROKE. |
Удар весла в гребле.
Row a long stroke! Проводи вёсла долее! Strokesman. Загребной. |
STROP. | См. Strap. |
STUDDING-SAILS. |
Лисели.
Lower-studding-sails. Ундер-лисели. Topmast-studding-sails. Бом-лисели. Top-gallant-studding-sails. Брам-лисели. Studding-sail boom. См. Boom. Studding-sail gear. Лисельная оснастка, принадлежность. Studding-sail yard. Лисель-рей. |
STUFF. | Тир. |
SUBSTITUDE. |
Заменённый.
Substitude for a seaman. Вместо матроса. Substitude for a rudder when it is lost. Вместо руля. |
SUDDEN. | A sudden squall. Внезапный шквал. |
SUIT of sails. | Комплект парусов. |
SUN. |
Солнце.
The sun continues to rise. Солнце все возвышается. The sun is at a stand. Солнце стоит, полдень. The sun has fallen. Солнце понизилось. |
SUNK or SUNKEN. |
A sunken rock. Подводный камень.
A vessel sunk. Потонувшее судно. |
SUPERCARGO. | Приказчик на судне, заведующий всем грузом. |
SUPERNUMERARY. | Сверх комплекта. |
SUPERSEDING. |
Назначение другого в должность, смена.
Superseding-signal. Сигнал, подымаемый по приказанию старшего на корабле, означающий, что кто-либо отрешён от должности. |
To SUPPLY. |
Снабжать провизиями и припасами.
We will supply that vessel in distress with what - ever she is need of. Мы снабдим это судно, терпящее бедствие, всем нужным. Supply. Новое снабжение флота провизиями или припасами. |
SUPPORTERS. | Подпорки под крамболом. |
SURF. | Бурун по берегу или по камню. |
SURGE. |
Вал, волна и прочее.
То surge. Канфорить. Surge the messenger! Канфорь! |
SURGEON of a man of war. |
Корабельный лекарь.
Surgeon's first mate. Подлекарь. Surgeon's mates. Лекарские ученики. |
SURMARKS. | В кораблестроении: Места рибансов и гарпинсов, отмеченных на деревьях. |
SURVEY. |
Комиссия, составляемая из морских офицеров, для освидетельствования качества припасов и провизии на корабль.
Survey of a coast. Описание берега. |
To SURVEY. |
Осматривать, свидетельствовать.
To survey a harbour etc. Осмотреть гавань, снять план. То survey provisions. Свидетельствовать провизию. |
SURVEYORS of the navy. | Сарваеры или Генерал-Интенданты Адмиралтейств-Коллегии (числом два). |
То SUSPEND an Officer. | Посадить под арест офицера за худое поведение. |
SWAB. |
Швабра.
I land swab. Ручная, маленькая швабра. To swab. Подтирать шваброй. Swab the decks up! Вытри палубы швабрами! Swab wringers. Матросы, обязанные выжимать швабры и держать их сухими и готовыми к употреблению. Captain's swableer. Приставленный смотреть за швабрами и людьми при них. |
SWALLOW-TAIL SCARF. | Связка двух досок или брёвен посредством замка, называемого сковородником или гусиною лапой. |
То SWAY. |
Поднимать.
Sway away! Поднимай. Sway and cross! Поднимай и ворочай! To sway up the lower yards and topmasts, or top-gallant masts. Поднимать нижние реи и стенги или брам-стенги. |
SWEEP. |
Весло корабельное.
Sweep of the tiller. Погон у румпеля. |
To SWEEP. |
Мести, чистить.
Sweep the decks up! Подмети палубы! To sweep an anchor! Отыскивать якорь кошкой или с помощью верёвки, влачимой двумя шлюпками. Captain sweeper. Старший или урядник над метущими. |
SWEEPER of the sky. | Имя, данное матросами северо-западным ветрам в Америке, метельщик. |
SWELL. |
Зыбь, волнение.
There is a heavy swell in Brest-road with Westerly winds. На Брестском рейде, при западных ветрах, бывает большое волнение. We had a great swell from the South East. У нас была большая зыбь от зюйд-оста. There is a swell setting into the bay. В этом заливе великий прибой волнения; зыбь в пене великая ходит. |
То SWIFT. |
Переплетать, крыжевать.
Swift the bars! Обнеси свистов! To swift a vessel or boat. Обвязать судно или шлюпку верёвкой в виде кранца. То swift in the rigging. Крыжевать ванты. Swifter of the shrouds. Верёвка для крыжевания вант в качку, чтобы ванты всегда были туги. Swifter. Свистов у шпиля. Swifters. Две запасные или задние ванты, которые не прихватываются к швиц-сарвеню. Шхер-ванты. |
SWIGGING-OFF. | Тянуть за средину тугой верёвки, которая закреплена с обоих концов. |
То SWING. |
Вертеться вокруг, говоря о корабле стоящем на якоре.
We shall swing the right way. Мы поворотимся, покатимся в настоящую сторону. То swing the yards sharp round. Перебрасопить, перекинуть реи на другую сторону вдруг. Let her swing! Пусть катится под ветер! Swinging. Круговращение корабля около своего якоря, при перемене ветра или течения. |
SWIVEL-GUNS or swivels. |
Фальконеты.
Swivel-hook. Гак у блока вертлюгом. Swivel. Руленс, каток, вертлюг у цепей и прочего. |
SWORD. |
Шпага.
Broad-sword. Сабля. Sword or cattass exercise. Искусство биться на шпагах и саблях или тесаках. |
SYPHERING. | В кораблестроении: Делание край на край перегородки. |
|
||
Copyright © 2015, Парусный моделизм. Все права защищены. | Дизайн: Степунин Дмитрий | |