Парусный моделизмСайт для людей, увлечённых парусным моделизмом. |
|
Партнёры сайта |
Условия размещения рекламы на сайте! |
СЛОВАРЬ
|
|
|
GAFF. |
Гафель.
Gaff-haliards. Дирик-фал. Gaff-topsail. Гаф-топсель. |
GAGES. |
Измерение шкалом, циркулем или другим инструментом; также какая-нибудь определённая работа, урок.
Weather-gage. Преимущество ветра. |
GAGGING. | Кляп в рот класть: наказание произносящим хулу, в пьянстве. |
То GAIN the wind of a ship. | Выиграть ветер у корабля. |
GALE of wind. |
Шторм или буря, матросский термин, но ближе крепкий ветер.
A hard gale, or strong gale, or stiff gale. Весьма крепкий ветер. A fresh-gale. Марсельный с одним рифом ветер. A stiff-gale. Риф-марсельный ветер. A top-gallant gale. Брамсельный ветер. A gentle-gale. Лёгкий ветерок, брамсельный. Equinoctialе gales. Равноденственные штормы. |
То GALE-AWAY. | Уйти с благополучным ветром. |
GALEON. | Галеон: так в старину назывались испанские большие военные корабли, а ныне только большие купеческие суда, плавающие в западную Индию. |
То GALL. | Протереться, повредиться, говоря о парусине. |
GALLEASS. | Галеас, большая венецианская галера. |
GALLED. | Потёрто, испорчено от трения: говорится о мачте, рее, канате или верёвке. |
GALLERY. |
Вся кормовая галерея.
Stern-gallery. Балкон или задняя галерея. Quarter-gallery. Штульцы. Gallery-rim. Украшения на галереях. |
GALLEY. |
Галера.
Galley or cook-room of a ship. Кухня на военных кораблях. Примчание. На Ост-Индских кораблях называется Cook-room; на простых купеческих судах Caboose. Row-galley. Название гребных судов с 6 или 8 вёслами, употребляемых на Темзе таможенными сборщиками и набирающими насильно матросов в службу, от чего и произошло press-galley. На сих судах катаются также для удовольствия. Half-galley. Полугалера. Quarter-galley. Варварийская галера. Galley-staves. Невольники галерные. |
GALLING. | A galling fire. Беспрестанная стрельба из пушек или ружей. |
GALLIOT. | Галиот, большое голландское судно. |
GALLOWS-BITTS. | Ростеры, на которых кладутся запасные стенги и реи. Они бывают на судах с Flush-deck. (Сплошной дек.) |
GAMMONING. | Ватер-вулинги. |
GANG. | Несколько человек корабельных служителей с унтер-офицером, отряжённых на какую-либо работу. |
GANG-BOARD. |
Сходня, доска со ступеньками для схода со шлюпки и входа на оную. Сим именем на купеческих судах называют шкафут.
Put out the gang-board! Выкинь, выставь, положи сходню! |
GANG-WAY. |
Шкафут. Сим именем называются ещё ступеньки, сделанные по борту для входа на корабль, равно пустые места, оставленный в трюме нагруженного корабля, для осмотра товаров и течи и наконец, означается всякий узкий проход.
To bring to the gang-way. Наказывать матросов у шкафута, сечь кошками. |
GANTELOPE or GANTLET. |
Гонение сквозь строй на корабле.
То run the gantlet. Гнать сквозь строй. |
GARBOARD-STREAK. | Первый ряд досок на дне корабля возле киля по всей длине его; сторона доски запускается в бок киля шпунтом, который и называется шпунтовым рядом. |
GARLAND. |
Сетка с деревянным обручем, в которую служители у англичан прячут свою провизию, вешая сетку к бимсам в банках, где обедают.
Shot-garland. Кранцы для ядер. |
GARNET. |
Тали, привязываемые к грот-штагу на купеческих судах, для выгрузки и погрузки товаров.
Clue-garnet. См. Clue. |
GASKET. |
Ревант.
Bunt gasket. Ревант посредине рея. Quarter-gasket. Ревант на четверти рея, употребляемый только на больших кораблях. Yard arm gaskets. Ноковый ревант. |
GATES of a dock. |
Ворота в док.
A tide gate. Место, где течение сильнее. The sea-gates. Вход, морские ворота. То have the sea-gates open. Иметь в море открытый вход и выход. |
То GATHER. |
Выбирать, собирать.
То gather on a ship. Догонять корабль. Gather aft the jib sheet! Вытяни кливер-шкот! To gather-away. Идти в ход. She begins to gather way. Корабль начинает брать ход. |
GATT. | Проход, канал. |
GEAR. | Снасти и припасы корабельные. |
GEARS or JEARS. | Гардели: последнее слово употребительнее. См. Jears or Jeers. |
То GET. |
Достать и прочее.
То get a cap over. Наложить эзельгофт. To get a top over. Наложить марс. To get a head of a ship. Уйти вперёд корабля. Get a pull of a jib sheet! Потяни немного кливер-шкот! То get a jib half boom in. (Поднять кливер в пол-утлегаря. То get the weather gage. Выиграть ветер. To get the rate of a time-keeper. Установить ход хронометра. To get down top-gallant or top sail yards. Спустить брам-рей или марса-рей. То get down top-gallant masts or topmasts. Спустить брам-стенги или стенги. To get hold of the land. Усмотреть землю. To get in a boat. Вскочить в шлюпку. To get in a jib boom. Убрать утлегарь. To get in a lower mast. Поставить мачту. To get in water, provisions etc. Принять воду, провизию и прочее. То get in off a yard. Сойти с реи. Get in off' the top gallant yard! Сойди с брам-рей! Get into the boat! Ступай в шлюпку! To get to leeward. Упадать под ветер. To get to windward. Забираться на ветер. To get to the northward or southward. Забираться к норду или зюйду То get to the eastward or westward. Забираться к осту или к весту. То get off a harbour. Выйти из гавани. To get out a boat. Спустить шлюпку. To get out a jib boom. Выстрелить утлегарь. To get out a lower mast. Вынуть мачту. To get out provisions etc. Выгрузить провизию и прочее. То get under-way. Вступить под паруса. То get up the top-masts or top-gallant masts. Поднять стенги или брам-стенги. То get up the topsail or top-gallant yards. Поднять марса-реи или брам-реи. |
GIMBALS. | Медные кольца, в которые ставится компас в ящик. |
GIMBLETING. | Повернувшийся якорь в штоке; термин произошедший от коловорота: вертится как коловорот. |
GIRT. | Корабль стоящий на двух якорях фертоин, канаты у которого вытянуты так туго, что не может носом своим встать пи против ветра ни против течения. |
GIRT-LINE. |
Подъёмный гордень,
Sway away the starboard girt-line! Поднимай или пошёл па гордень с правой стороны! Lower away the larboard girt-line. Трави гордень с левой стороны! |
GIRTH. | Окружность чего-нибудь, например, штуки дерева. |
То GIVE. |
Дать.
We gave the governor a salute of 13 guns. Мы салютовали губернатору из 13 пушек. The fore topmast has given way at the hounds. Фор-стенга треснула в чиксах. То give chase. Гнаться за чем, To give up or over chase. Отставить погоню. Give way! Греби! Give way together! Греби вдруг, ровно! |
GLASS. |
Зрительная труба, телескоп.
Night-glass. Ночная труба. Glass. Стекло, склянка, песочные часы. Glass-watch. Вахтенная или 4-часовая склянка. Half watch glass. Двух-часовая склянка. Hour glass. Часовая склянка. Half hour glass. Получасовая склянка. Half a minute or long glass. Полуминутная склянка. Quarter-minute or short glass. Четверть-минутная склянка. Is the glass clear? Готова ли склянка? Clear glass. Готова склянка. To flog or sweat the glass. Оборачивать склянку, прежде чем выбежит песок через что сокращается вахта. Красть время, надувать. Иногда именем glass означается и самое время, например: We fought six glasses. Мы сражались шесть склянок или три часа. Turn the glass! Ворочай склянку! См. Turn. |
То GO. |
Идти, ехать.
То go a shore. Ехать на берег. То go between two ships. Идти между двух кораблей. Do the top sails go close up with one reef in? Доходят ли марсели вплоть с одним взятым рифом? The sea is gone down. Волнение стихло. The wind goes down. Ветер стихает. Let us go down, to that strange sail. Пойдём к видимому чужому судну. Go down off the poup! С юта долой! To go down or sink. Тонуть. To go out of harbour. Вытянуться па рейд. The fleet is gone out. Флот ушёл. To go over a bar. Идти через бар. To go under easy sails. Идти под малыми парусами. That ship goes well large, but we go better by the wind. Этот корабль хорошо ходит полным ветром, но мы ходим лучше него в бейдевинд. То go upon a secret expedition. Идти в секретную экспедицию. |
GOLDEN-NUMBER. | Золотое число. |
GONDOLA. | Гондола, венецианская лодка. |
GOODGEONS or BRACES. | Петли, на которых руль висит. |
GOOSE-NECK. | Крюк на внутреннем конце гика, вкладываемый в обух у мачты и на оном обращающиеся вокруг мачты, снимаясь по надобности. |
GOOSE-WINGS of a sail. | Грот и фок, поставленные таким образом, что шкоты натянуты к бортам, а средина паруса закреплена к рею. Это делается во время попутного шторма. |
GORING or GORING-CLOTH. |
Та часть косины паруса, которая постепенно делается шире от верху к низу.
Goring cloths суть те полотнища, которые выкроены наискось и прибавлены к ширине паруса. A sail cut with a great deal of gore. Парус выкроен с большими скосками. |
GRAFTING a rope. | Расплетают два конца верёвки, складывают стренгами вместе, как бы для сплеснивания и в соединении перевязывают; потом развивают кабалки и делают плетёнку. |
GRAPE-SHOT. | См. Shot. |
GRAPNEL or GRAPLING. |
Дрек.
Boat-grapnel. Шлюпочный дрек. Fire-grapnel. Брам-дрек, употребляемый с ноков рей при абордаже. Hand-grapnel. Фиш-дрек. Our fire ship grappled one of the enemy's ships. Наш брандер сцепился с неприятельским кораблём. |
GRATINGS. |
Решётчатые люки.
Lay over the gratings! Накрой, наложи решётчатые люки! |
GRATUITY. | Пенсия вдовам и сиротам, мужья и отцы, которых убиты в сражении. |
То GRAVE. | Чистить корабельное дно, когда корабль повалят на землю, в продолжение отлива. |
GRAVITY. |
Центр тяжести.
The great art of stowing a vessel consists in placing the centre of gravity, neither too high, nor too low. Большее искусство требуется установить трюм судна так, чтобы центр тяжести был ни выше, ни ниже. |
GRAVELLY bottom. | Песчаное дно. |
GREEN-HEART. |
Дерево из Вест-Индии привозимое для делания нагелей в блоки.
Green-stick. Тонкое дерево, из которого можно сделать брам-стенгу, утлегарь или что-нибудь подобное. |
GRIPE. |
Греп.
Gripe of a ship. Острота кормы корабля под водою. |
GRIPES. | Коротенькие верёвки с юферсами и гаками, употребляемые для укрепления гребных судов на ростерах, во время качки. |
То GRIPE. | Свойство корабля бежать к ветру от настоящего курса, особенно при полном ветре: ибо тогда волнение ударяет со стороны в корму и нудит оную под ветер. Главное зависит от обрасопления парусов, по которым корабль беспрестанно придерживается к ветру и от того происходит: she gripes, or is griping, он рыщет к ветру, рысклив к ветру. |
GROG. |
Грог, общее название спиртового напитка, смешанного с водой, особенно же ром с водой.
То stop a sailor's grog. Остановить выдачу грога матросам. |
GROMMET. |
Кренгельс, верёвочное кольцо, на котором поднимают стаксели по лееру.
Grommet of an oar. Стропка у весла. |
GROUND. |
Грунт, мель, земля.
То strike ground. Удариться о грунт, встать на мель. То ground a ship. Поставить корабль на мель для очистки или починки дна; также стать на мель нечаянно, находясь под парусами. Ground-tackle. Имя, данное вообще всем сортам верёвок, принадлежащим к якорям или употребляемым для укрепления корабля на рейде и ошвартовления в гавани, как то: канаты, кабельтовы, перлини и пр. Ground-tier. См. Tier. Ground-ways. Деревья на которых блоки, в доках. |
То GROW. |
Расти, увеличиваться.
The sea is much grown. Волнение очень увеличилось. |
GROWING. |
Означаешь положение канатов от корабля к якорям; например.
The cable grows on the starboard bow. Канат лежит в правую сторону от корабля. |
GUARD. |
Стража и прочее.
Guard-boat. Дозорная шлюпка. Guard-irons. Железная оковка вокруг носовой статуи, чтобы сия последняя не повредилась. Guard-ship. В Англии корабль в порту или реке с адмиральским флагом командира порта: он надзирает за порядком других кораблей, которые разгружены (не в службе), посылает дозорные шлюпки и принимает людей, набранных в службу для укомплектования других военных судов. Guard-not. Термин, употребляемый на фрегатах и мелких судах означающей помеху неприятелю в абордаже, также название абордажной сетки, обносящейся вокруг судна. |
GUDGENS. | См. Goodgeons. |
GUESS-ROPE, or GUEST-ROPE OF A BOAT. | См. Ropes. |
GULF or Gulph. | Залив, пространная бухта. |
GUN. |
Пушка.
To dispart a gun. См. Dispart. The morning-gun. Утренняя зоревая пушка. The evening-gun. Вечерняя зоревая пушка. Gun-boat. Канонерская лодка. Gun-powder. Порох. Gun-room. Констапельская. Gun-shot. Пушечный выстрел. Half gun shot. На полвыстрела. Gun-slings. Пушечные стропы. См. Slings. Gun-tackles. Пушечные шали. См. Tackle. Gun-harpoon. См. Harpoon. Gunner of a ship of war, or master gunner. Констапель. Gunner's-mate. Поверенный у констапеля. Lady of the gun-room. Смотритель за констапельской, определяемый из матросов неспособным, к матроской должности. Gunner's crew. Канониры. |
GUNWALE or Gunnel of a ship. | Шкафут, место от шканец до бака возле борта. |
GUST. | Сильный, внезапный порыв ветра. |
GUTTER-LEDGE. | Брус посередине большого люка. |
GUY. | Бурундук, оттяжка, также топ-реп или тали, употребляемые на купеческих судах для погрузки и выгрузки товаров, равно название гик-талей. |
To GYBE. | Переносить или перекидывать парус, поднятый на гафель или гик, на другую сторону. |
|
||
Copyright © 2015, Парусный моделизм. Все права защищены. | Дизайн: Степунин Дмитрий | |