Парусный моделизмСайт для людей, увлечённых парусным моделизмом. |
|
Партнёры сайта |
Условия размещения рекламы на сайте! |
СЛОВАРЬ
|
|
|
ICE. |
Лёд.
Fields of ice. Ледяные горы. Body of the ice or fast ice. Твёрдый, стоячий лёд. Floating ice. Носящийся лёд. Blink of the ice. Блестящая белизна на горизонте, происходящая от света ледяных гор. То force through the ice. Пробиваться сквозь лёд. Ice bound. См. Bound. |
IDLER. | He расписанные в вахты, как то: юнги, вестовые и прочие; они однако ж выходят на работу, когда свистят всей команде на верх работу. |
To IMPRESS. | Набирать силой матросов в службу. |
То IMPROVE. |
Усовершенствовать.
То improve a harbour. Улучшить гавань. Our ship is much improved in her sailing. Наш корабль много усовершенствовался в ходу. |
IN. |
Противное out. Закреплены, говоря о парусах, убраны.
In top-gallant sails! Закрепи брамсели! In and out. В кораблестроении: Термин, употребляемый при размерении дерев в чертеже, а особенно в болтах, вбиваемых в кницы и называются in and out bolts. |
INBOARD. | В кораблестроении: Внутри корабля. |
INCAPABLE. |
Неспособный.
A sailor incapable of doing duty! Неспособный к своей должности матрос. |
INCH or INNIS. | Общее название островов. |
То INCREASE. |
Увеличить.
The gale increases. Ветер ещё крепчает. |
IN-HAULER. | Утлегарь-штерт. |
INLET. | Проход. |
INNER-POST. | Штука дерева, спереди старнпоста накладываемая. |
INSTRUCTIONS. | The General printed instructions. Генеральная печатная инструкция. |
INSURANCE. |
Страхование.
Insurance office. Страховая контора. Insurers. Страховщики. |
INTELLIGENCE. |
Известие.
Did you gain any intelligence from that vessel? He получил ли ты каких известий от этого судна? |
То INTERCEPT a convoy. | Перехватить конвой. |
To INTERCHANGE. | To interchange stations in the line. Переменить места в линии. |
INTERVAL. |
Интервала, промежуток.
A clear interval. Чистый промежуток. |
To INVERT. |
Переменить.
To invert a lower mast. Переменить мачту концами. To invert the line. Переменить линию. |
IRON-WORK. | Вся железная на корабле работа. |
IRON-GARTERS. | Кандалы, буй. |
IRON-SICK. | Говорится о старом корабле, в котором многие железные вещи заржавели и сделались не крепки, ослабли. |
ISLAND. |
Остров.
Island of ice. Ледяные горы. |
|
||
Copyright © 2015, Парусный моделизм. Все права защищены. | Дизайн: Степунин Дмитрий | |