Парусный моделизм

Сайт для людей, увлечённых парусным моделизмом.

Партнёры
сайта
Группа компаний налогового и бухгалтерского консультирования Финансист «Самоцветы.» Салон Натальи Степуниной.
Условия размещения рекламы на сайте!

СЛОВАРЬ
морских слов и речениий,

с английского на русский язык

составленный Александром Бутаковым в С.Петербурге в 1837 году

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Термин
Описание
BACK. Зад или спинка.
        Back of the stern post. Надделка у задней стороны старнноста: она пришивается крепко болтами. Рулевые петли укрепляются к ней.
        Back-board. Заспинная доска на гребных судах. Вельмога.
        Back-stays or breast back stays. Бакштаги и фордуны.
        Shifting back-stays. Переносные бакштаги.
        After back-stays. Задние бакштаги.
        Standing back-stays. Фордуны.
        Traveling back-stays. См. Traveling.
        Back of the rudder. Задняя часть или спинка у руля.
        То back the sails. Обстенить паруса, тоже что Aback.
        To back an anchor. См. Anchor.
        To back-a-stern. Табанить.
        Back all a-stern! Табань всё!
        Back the starboard oars! Правая табань!
        Back-stay-stool. См. Stools.
        To back and fill. Обстенивать и наполнять. Операция обыкновенная в узких реках, при благополучном течении с противным ветром.
        We were obliged to back and fill occasionally to get up the Thames. Мы были принуждены обстенивать и наполнять попеременно, идя вверх по Темзе.
        Back the main topsail! Положи грот-марсель на стенгу!
        Back the fore top sail! Положи фор-марсель на стенгу!
        Back the mizen topsail! Положи крюйсель на стенгу!
        Back-staff. Инструмент, которым в старину брали высоту солнца; назван так потому, что наблюдатель стоял спиною к солнцу.
BADGE or QUARTER-BADGE. Фальшивые или поддельные боковые галереи на купеческих судах.
BAFFLING winds. Переменчивые ветры.
То BAG-PIPE. Выпустишь ветер, напр.
        Bag-pipe the mizen! Обезветрь бизань, вынеся бизань-шкот к вантам!
        Bag-reef. Четвёртый, последний риф.
То BALANCE. То balance the mizen. Взять риф у бизани или у другого паруса, подобного оной.
        Balance-reef. Стоплат по рифу, идущему диагонально по парусу. Рифы берут у них во время штормов: на фрегатах бывают апсели с диагональным рифом.
BALCONY. Балкон, кормовая галерея.
То BALE a boat. Выливать лейкой воду из шлюпки.
BALK. Балка, бимс.
BALL. Ядро.
BALLAST. Iron ballast. Балласт чугунный.
        Shingle-ballast. Булыжник.
        Ballast-lighter. Плашкот балластный.
        To go in ballast. Идти с балластом, без груза, как говорится о купеческих судах.
        Ballast-basket. Корзина, грузить и выгружать балласт.
        The ballast-shoots. Балласт тронулся.
        То ballast. Грузить судно балластом.
BALUSTERS. Балюстрады.
BANDS. Стоплат, рифная полоса, нашитая поперёк паруса, где продеваются риф-сезни, также чтобы не тёрлась об марс.
        Reef-bands. Стоплат для рифов. См. Reef.
BANIAN-DAYS. Постные три дин в неделе, в которые не производится в пищу мяса на корабле.
BANK. Банка, мель.
        Bank of oars. Банка на гребном судне.
        Banker. Судно, употребляемое для ловли трески на банках в Новой Земле.
BAR. Бар, мелководье, место при устье реки, или перед гаванью.
        Hateh-bars. Люковые запоры.
        Bars of the capstern. Вымбовки.
        Bars of the windlass. Вымбовки, ганшпунги у брашпиля.
BARE-POLES. A ship under bare-poles. В одни снасти, без парусов. Корабль без парусов идёт.
BARGE. Баржа. Адмиральский, капитанский катер или шлюпка.
        Barge. Судно для перевоза товаров в реках от места до места, для погрузки и выгрузки судов.
BARK. Барка, общее название мелких судов; особенно же под сим названием разумеют мореходные суда о 3 мачтах, без крюселя. Английские угольники отличают сим званием ширококормные суда без статуй. Сверх того много есть родов барок, как то: Bilander, Saick, Settee, Schuyt, Snaul, Snouke и пр.
        Armed-bark. Вооружённая барка, род брандера с посаженными на ней солдатами; употреблялась для атаки галер и заграждения им прохода.
        Long-bark. Маленькое беспалубное судно, длиннее и ниже обыкновенных барок, спереди остроносое. Оно похоже на шлюп и называется во многих местах двойным шлюпом.
        Water-barks. Маленькие суда, употребляемые в Голландии для перевозки свежей воды; он с палубою.
BARNACLES. Род раковин, пристающих к подводной части корабля.
BARREL. Бочка малой величины.
        Barrel of the capstern. Баррель у шпиля.
        Barrels for powder. Пороховые бочки
        Barrel of the steering wheel. Вал у штура, или штурвал.
BARRICADE. Сетки на краю шканец, в которые кладут служительские койки.
То BARTER. Выменивать, менять.
BASIN or BASON OF A DOCK. Бассейн при доке; также пруде, или особливое место в гавани. Ковш.
BATTEN. Рейки, также всякая деревянная или железная тонкая и длинная дощечка. Прибиваются к топам мачт и серединам рей.
        Battens of the hatches. Дощечки или обручи с бочек выпрямленные, прибиваемые по краям брезентов на люках, чтобы не пропускать воды в корабль во время шторма,
        Тгасing-battens. Некоторый род планок, прибиваемых к бимсам для подвешивания служительских коек.
BATTERY. Батарея, лаг пушек.
        A floating-batterie. Плавучие батареи.
BATTLE naval. Сражение между двух флотов, или двух кораблей, обыкновенно называемое морским сражением или морскою битвою.
        Battle-axe, or pole-axe. Интрепель.
BAULKS or BALKS. Балки.
BAY. Бухта, губа, залив и пр.
        Bay in a ship of war. На больших военных судах называется та часть между деками на каждой стороне, которая идёт от битенгов к носу корабля. Тут обыкновенно бывает лазарет; также называется и клюс-бак. См. Manger.
BEACH. Набережная, взморье.
BEACON. Веха, бакен, знак, поставленный на мели; также и сигнальный знак на возвышенностях.
        Beaconage. Heбольшая пошлина, взимаемая во Франции за смотрение за бакенами.
BEAK-HEAD. Бикгед. Название, данное передней части корабля, у которого бак четырёхугольный или продолговатый, как обыкновенно бывает у линейных кораблей. Перегородка, оканчивающая бак, называется beak-head, bulk-head. В старину употребляли на носу beak-head. Выстрел, шпирон из твёрдого дерева; ныне с изобретением пороха, вовсе уничтожены.
        Beak-head-beam. Самый широкий бимс на корабль.
BEAMS. Бимсы.
        Orlop beams. Биксы орлоп дека.
        On the beam. На бимс, вдоль по бимсу. На траверсе, когда говорится о положении предметов на море.
        Before the beam. Впереди траверса.
        Abaft the beam. Позади траверса.
        Midship-beam. Средние длиннейшие бимсы.
        On the weather beam. Ha траверсе, на ветер.
        On the lee beam. На траверсе, под ветром.
        She is on the starboard beam. Оно на траверсе с правой стороны.
        She is on the larboard beam. Оно на траверсе с левой стороны.
        On the beam to leeward or windward. На траверсе под ветром, или на ветре.
        Beam-ends. Стойком на бимсе: когда накренит корабль так сильно, что бимс будет в перпендикулярном положении от чего произошло речение об умирающем человеке: Не is on his beam-ends - "Он при смерти".
BEAN-COD. Лодка или ял, на котором ездят лоцманы в Португалии.
То BEAR. Лежать на румбе, находиться на румбе; употребляется в следующих случаях:
        Cape St.-Vincent bore NW. Мыс Св. Викентия был от нас на NW.
        То bear-down upon the enemy. Спуститься на неприятеля.
        To bear in with the land. Лежать в берег, или идти к берегу.
        То bear in with the harbour. Спуститься в гавань.
        To bear off from the land. Спуститься от берега.
        То bear off. Отводи, очищай, как то при поднимании бочек , чтобы не задавали, или при вытягивании снастей, чтобы не тёрлись, напр.
        Bear off that cask! Отводи эту бочку!
        Bear a hand! Проворней! Поскорей!
        To bear up or bear away. Спуститься на фордевинд.
        Up with the helm! Or bear up with the helm! Спускайся! Повеление.
        To bear round up. Спуститься ниже, спуститься больше.
        Hard-up! Руль на ветер, на борт! Повеление рулевому.
        When a ship that was to windward comes under another ship's stern, and so gives her the wind, she is said to bear under the lee. Когда корабль, бывший на ветре, подойдёт под корму другого корабля, и тем сделается под ветром у него, тогда говорится: он спустился под ветер.
        Bear in a ship. Медведка для мытья палубе.
BEARING or DIRECTION OF THE COAST. Положение места одно от другого по компасу.
BEARINGS. Пеленги.
        To take good bearings. Взять хороший пеленг.
        We saw a fleet at day break bearing 3 points on the starboard bow. Мы на рассвете дня увидели флот, лежащий от нашего курса на три румба вправо.
        Bearing. Также значит положение отдалённых предметов в рассуждении корабля, которые описываются следующим образом: Ahead - впереди, с носу; Astern - за кормою, Abreast - на траверсе; on the bow - на крамбол; on the quarter - в бизань-вантах. См. Ahead, bow, abreast etc. Если корабль идёт в бейдевинд, тогда сии положения переменяются, и говорится to leeward - под ветром; to windward - на ветер; on the lee quarter or bow - в бизань-вантах, или на крамбол под ветром, or on the weather quarter or bow - в бизань-вантах, или на крамбол на ветер. Для большей ясности прилагаю фигуру.
Bearings

        Bearing on the beam as A and В. На траверсе как А и В.
        Before the beam as the arch AD and DB. Впереди траверса дуги AD и DB.
        Abaft the beam, as arches AC and CB. Позади траверса дуги AC и СВ.
        On the lee or weather bow, as the lines EE. На подветренной или наветренной крамбол линии ЕЕ.
        On the lee or weather quarter, as the lines FF. В подветренных или наветренных бизань-вантах линии FF.
        Ahead, as the line D. Впереди перед носом линия D.
        Astern as the line С. За кормою линия С.
BEARDED. Bearded-away. Обтёсано дерево по отбитой нитке или по лекалу.
То BEAT. Лавировать и пр.
То BEAT. То heat a ship in sailling. Обогнать, опередить корабль.
        We beat all the vessels we met with iu our way. Мы обогнали все суда, идущие с нами.
        We beat that frigate in every, point of sailling. Мы во всех отношениях в ходу, обогнали этот фрегат.
BEATING. Лавирование, лавировка.
        Beating to windward. Лавирование к ветру.
То BECALM. То becalm a ship. Отнять ветер у корабля.
        That vessel has becalmed us. Это судно отняло у нас ветер.
        Our ship was becalmed under the island. Наш корабль заштилел от острова.
BECKETS. Прихватки, коротенькие верёвочки, привязываемые к вантам, с кнопом на одном конце и огоном на другом, для подвязывания верёвок, талей и проч., чтобы не валялись по палубе, или чтобы не висли. Стропки.
        Put the tacks and steets in the beckets! Подвяжи шкоты и галсы стропками, или прихвати в стропки!
        Beckets. Септора с развилиной вверху в виде ухвата, на которые, или в которые на мелких военных судах кладут весла, рейки и другие запасные деревья; также делают круглым венком, и наконец, делают деревянные на ростерах, на которые укладываются запасные стенги и другие деревья. Сии называются Brackets, от чего вероятно смешанное вышло Beckets.
        Beckets. Стропки в септорах фал-репных, в которые ввёртывают фалреп кнопом.
        Beckets. Стропки у блоков, к которым вплеснивают стоячую часть талей лопарь.
BED. Подушки деревянные, подкладывают под концы бочки при укладке в трюме. Подставки под бочки.
        Bed of a river. Ложе или ложбина реки, по которой течёт вода.
        Bed of the bowsprit. Самый большой диаметр у бушприта.
        Bed. Место, выдавленное в мягком грунте подводною частью стоявшего на мели судна.
        Bed of a canon. Подушка у пушечного станка.
        Bed-bolt. Железный болт поперек пушечного станка.
BEES. Краспицы на бушприте, бимсы у бушприта.
BEFORE the beam. См. Bearing.
То BEGIN. То begine to engage. Начать сражение, пальбу.
To BEHAVE. Hou did your ship behave in the bad weather? Как выносил ваш корабль худую погоду?
        My people behaved well in the action. Моя команда хорошо действовала в сражении.
То BELAY. Закрепить снасть, завернув на планке и пр. Сей термин относится только к бегучему такелажу; большие же веревки имеют свои термины.
        Belay the main top sail halyards! Закрепи грот, марса-фал!
        Belaying-cleats. Планки для укрепления снастей.
        Belaying-pins. Кофель-нагели.
BELFRY. Колокольня, место на корабле, где колокол висит.
BELL. Колокол, склянка получасовая.
        Strike the bell four! Бей четыре склянки! То есть ударь в колокол четыре раза, четыре получаса.
BELL-ROPE. Веревка у колокола, привязанная к дуге колокола, которою бьют рынду.
        Ring the bell! Бей рынду!
BELLY. Впадина у кривого дерева; а выпуклая часть оного называется, Back, спина.
BELOW. Внизу.
        Go below! Пошел вниз!
BELT. Пояса в корабельном строении, называемые бархоутами или вельсами; также бельты, проливы, Belts.
BEND. Узел, бензель, связка одной верёвки с другой.
То BEND. Привязать верёвку к другой, или к чему-нибудь, напр.
        То bend a cable. Привязать канат к якорю.
        То bend a sail. Привязать парус к рею.
BENDS. In ship building. Пояса в корабельном строении, называемые бархоутами или вельсами.
        Midship-bends. Мидель-шпангоут, или обвод мидель-шпангоута.
        Bends. Бензеля, небольшие веревочки, которыми обвязывают штык у каната; также узлы различных родов и иаименований, как Carrik-bend, the fisherman's bend, the sheet bend etc.
BENEAPED. См. Neaped.
BENTINCK-SIIROUDS. Шкер-ванты, укрепляемые к швиц-сарвеню; оттуда идут на руслени накрест и тянутся как и другие ванты. Они служат пособием мачтам в качку.
BETWEEN-DECKS. Пространство между деками.
        Between wind and water. Подводная часть.
BEVEL. Малка.
        To bevel. Обтесать бревно или брус по малке.
BEVELLING. В корабельной архитектуре обтесывание по малке.
        Bevellings. Измерение угла малкою.
        Standing-bevelling. Отлевая малка, или тупой угол.
        Under-bevelling. Подпозая малка, или острый угол.
BIBBS. Крагштипы, или планки, прибиваемые к чиксам, для поддерживания лонг-салингов.
BIGHT of a rope. Отвислость не туго натянутой верёвки. Канат или верёвка, сложенные в круг, или в какую другую фигуру.
        Her anchor hooked the bight of our cable. Якорь его зацепил за бухту нашего каната.
        The bight of his cable has swept our anchor. Бухта каната его стащила наш якорь.
        Bight or recess in the land. Бухта, залив, губа морская.
BILANDER. Биландер, купеческое двухмачтовое судно.
BILBOES. Буй, железо, которое надевают преступнику но ногу.
BILGE or BILDGE. Плоскость дна корабельного, или та часть под исподом его, которая в обе стороны от киля, более горизонтально, нежели вертикально, простирается. Сею плоскостью корабль садится на мель, и когда проломится, то говорят:
        A ship that is bilged. Корабль проломлен, повреждён в подводной части.
        Bilge. Также значит самая большая окружность бочки, т.е. через втулку.
        Bilge water. Провонялая вода, испортившаяся вода.
BILL of an anchor. Нос у якоря.
        Bill. Нос, оконечность земли.
        Bill-pendant. Шкентель талей.
        Bill of lading. Коносамент, накладная на купеческих судах.
        Вill-boards. Обшивка под фор-русленями для якоря, чтобы при отдаче оного, не обдирало борта.
BILLIARD. Роман, или насадка, железный брус, которым насаживают бугели на мачты и реи.
        То drive the iron hoops of the masts and yards by means of the billiard. Набивать бугели на мачты и реи романом.
BINDING. Оковка вокруг юферсов.
        Binding-strakes. Два пояса в деке близ комминсов.
BINNACLE. По древнему: Bittacle, Habitacle. Нактоуз.
BIRTH. Место, на котором корабль стоит на якоре.
        The ship lies in a good birth. Корабль стоить на хорошем месте, т.е. хороший якорный грунт, хорошо защищён от ветра с моря и в хорошем расстоянии от берега.
        Birth also a room or apartment on board for the officers. Место, где офицеры живут и кушают на корабле, также место для лекаря.
        Birth. Место между каждых двух пушек на корабль - банка.
        То birth a ship's company. Назначить места каждому служителю, для вешания коек.
BISCUIT. Сухарь.
То BITE. Забрать, говоря о якоре, когда он крепко держится в грунте.
BITS. Перья у коловорота, коим провёртывают дыры.
То BITT or BIT. То bitt the cable. Положить или заложить канат на битенг.
BITTS. Битенги, или битсы, кнехты.
        Two pair of cable-bitts. Два канатных битенга.
        The cable double bitted. Канат на обоих битенгах.
        Main top-sail sheet bitts. Битсы, или кнехты, где тянутся и крепятся грот-марса-шкоты.
        Fore top sail sheet-bitts. Битсы, или кнехты, где тянутся и крепятся фор-марса-шкоты.
        Main gear bitts. Гротовых гарделей битсы или кнехты.
        Fore gear bitts. Фоковых гарделей битсы или кнехты.
        Top-sail sheet- bitts. Битсы или кнехты для марса шкотов.
        Gallows-bitts. См. Gallows.
        Paul-bitts and carrick-bitts. См. Paul and carrick.
        Riding- bitts. Канатные битенги.
        Bitt-stopers. Стопора у битенгов.
BITTER. Шлаг, оборот каната на битенге.
        The ship stopped by her cable is said to brought up to a bitter. Когда корабль вытянет канат на битенг, говорится: корабль пришёл на канат.
        Bitter end. Та часть каната, которая позади битенга.
BLACK-STRAP. Выдуманное название моряками около Гибралтара, одному месту в море, где вода похожа видом на красное вино, отпускаемое на корабли: оно густо и невкусно.
BLACK-STRAKES. Черные пояса, ряды досок, лежащее в корабельном боку непосредственно над вельсами: они потому названы черными, что красятся обыкновенно черным цветом.
BLACK-VARNISH. Бляк-варниш, черная краска в виде лака для тирования.
BLADE of an oar. Лопасть у весла.
BLAST or PUFF OF WIND. Порыв ветра.
BLINK of the ice. Блестящая белизна на горизонте, происходящая от света ледяных гор.
BLOCK. Блок.
        Single-block. Простой или одношкивный блок.
        Double-block. Двойной или двухшкивный блок.
        Treble blocks. Трёхшкивный блок.
        Four fold-block. Четырехшкивный блок.
        Swivel-block. Блок с вертлюжным гаком.
        Long-tacklе-block. Лонг-такель-блок.
        Thick and tin or quarter block. Mapca-шкот-блок.
        The shell. Щека у блока.
        The sheave. Шкив.
        The pin or axle of a block. Нагель у блока.
        The strap. Строп у блока.
        Bee-block. Блоки на чиксах у бушприта.
        Snateh-block. Канифас-блок.
        Top-block. Стень-вынтреп-блок.
        Jeer-block. Гардель-блок.
        Voyal or viol-block. Кабаляринг-блок.
        Clue-garnet-block. Гитов-блок.
        Hook-block. Блок с гаком.
        Dead eye. Юферс.
        Clue-line block. Горденей-блок.
        Block and block. Блок с блоком, как-то бывает у талей, когда они сойдутся блок с блоком.
        Tail block. Блок со штертом.
        Iron-strapped blocks. Блоки с железной оковкой.
        Block. Восмиугольная или круглая часть шпора стенег.
        Blocks. Блоки, лежни под мачты, чтобы не лежала на земле.
        Cheek-blocks. Шкив с одною щекою блока; прибивается к сторонам мачтовых топов.
        An Euphroe. Ганапуть-блок под марсом.
        Monkey's-block. Блоки, употребляемые у купеческих судов на нижних реях, для бегучих снастей.
        D block. Блок в виде литеры D - топенант-блок.
        Deep-sea-line block. Блок для дип-лотлиня.
        Fish-block. Блок на питербалке.
        Girt-line-block. Блок подъёмных горденей.
        Main-sheet-block. Шкот-блок у гика.
        Rack-block of the bowsprit. Планки со шкивами, укрепленные на бушприте; в шкивы проводят снасти.
        Cat-block. Кат-блок.
        Nine-pin block. Блоки для фока-горденей, вставленные в перила на конце бака.
        Sister-blocks. Блоки, в которые проходят топенанты и риф-тали.
        Spring-block. Блок с железной оковкой, с пружинкой в виде цепи.
        Strap-bound-block. Одношкивные блоки с заплечиками с обеих сторон сверху; они употребляются на гитовы и гордени, на реях и под реями.
        Shoulder-block. Марса-шкот-блок.
        Shoe-blocks. Два шкива в одном куске дерева накось одна другой.
        Jewel-block. См. Jewel.
То BLOK up. Блокировать.
        The spanich fleet is blocked up in Cadiz. Испанский флот заперт в блокаде в Кадиксе.
То BLOW. Напр.
        The squall has blown over. Шквал прошёл.
        The bad weather will blow over. Худая погода пройдёт.
        It blows hard. Дует крепко.
        It blows fresh. Дует свежо.
        It does not blow very fresh. He так то свежо дует.
To BLOW up. Взорвать.
        The English blew up the sluice-gates of the great Brussels canal. Англичане взорвали ворота большого шлюза Брюссельского канала.
BLUE. Синий.
        The blue squadron. Эскадра синего флага.
        Blue at the fore. Синий фор-брам-стенге. Вице-Адмиральский синий флаг.
BLUFF. A bluff or a high land. Высота, отвесная земля или мыс.
        Bluff-bow. Судно, имеющее широки скулы.
        A bluff headed-ship. Судно, имеющее тупой или широкой нос.
BOARD. Доска, сходня.
        Board. Дистанция, пройденная на один галс в лавировании от места до места, говорят a good board - хороший галс, когда корабль не имеет дрейфа. A short board and a long board - короткий галс и длинный галс.
        То make a board. Сделать галс.
        То make short boards. Часто поворачивать, делать короткие галсы.
        To make a good board or stretch. Сделать хороший галс близ настоящего курса.
        То make a stern-board. Когда корабль от течения или другого случая потеряет что выиграл в последний галс, говорится: снесло назад.
        Board, иногда употребляется за Aboard, борт корабля, напр.
        То heave over board. Выбросить что-нибудь за борт.
        То slip by the board. Спуститься по стороне корабля, по борту. Спустить по борту.
        Weather-board. Наветренная сторона,
        Board and board. Борт с бортом.
        By the board. За бортом.
        To make a board or as it is otherwise expressed to board it up to a place. Поворачивать, лавировать, быть то на один галс, то на другой до места.
        Board beech. Буковая доска.
        Board elm. Ильмовая доска.
        Board larch. Лиственничная доска.
        Board fir. Сосновая доска.
        Board oak. Дубовая доска.
        Board wainscot. Дубовые фанерки.
        Board sheathing. Обшивная доска.
        To board. Абордировать, сцепиться с неприятельским кораблем.
        Boarders. Абордажные.
        Boarding. Абордаж, сценка с неприятелем.
        Boarding-pike. Абордажная пика.
        Boarding-netting. Абордажная сетка.
        To leave the land on back-board. Оставить землю за собою, позади.
BOAT. Бот, шлюпка, катер. Англичане под сим словом разумеют все гребные суда, как то: шлюпки, барказы, катера, ялы и пр. Точно так у нас разумеют под словом катер.
        Trim the boat! Повеление гребцам сесть равно по обеим сторонам, чтобы судно было прямо!
        То bale the boat. См. То bale.
        Advice-boat. См. Advice boat.
        Jolly-boat. Четвёрка.
        Long-boat, or launch. Барказ.
        Boat's cover. Катерный брезент.
        Moor the boat! Ошвартов шлюпку! Привязать шлюпку двумя веревками так, чтобы одна другой противодействовала, и от того шлюпка была бы неподвижна.
        Cutters of a ship. Корабельным гребные суда.
        Boat's crew. Катерные гребцы.
        Boat-hook. Катерный крюк.
        Boat slings. Стропы шлюпочные.
        Stern fast of the boat. Фалень с кормы шлюпки.
        The painter of the boat. Фалень с носу шлюпки.
        Boat keeper. Дневальный на катере.
        Boat-house. Шлюпочный сарай.
        Train of boats. Ряд мелких судов, прикреплённых одно за другим по реке Лауре во Франции; плывут с попутным ветром, иначе тянутся 70 или 80 человеками.
        Launch. См. Launch.
        The Barge. Баржа.
        A pinnace. См. Pinnace.
        Yawls. Ялики, ялботы, ялы.
        A wheary. Перевозный ялик.
        A moses. Суда, в западной Индии употребляемые для перевоза сахару в головах. Есть двойные, смотря по величине.
        A gig. Гик, длинная узкая шлюпка.
        A punt. Никоторый род плоскодонных продолговатых судов-плашкоутов, у них корма и нос приподняты; употребляются при кренговании судов.
BOATSKIDS. Длинные балки, лежащие поперёк корабля из шкафута в шкафут, на которые ставятся гребные суда и кладутся запасные стенги, реи и пр.
BOATSWAIN. Боцман.
        Прим. На Английском корабле боцман тоже что у нас шкипер.
        Boatswain's mate. Боцманмат.
BOBSTAY. Ватер-штаг.
        Bobstay holes. Дыры для ватер-штагов.
ВОССА. Так называются в Леванте и на северном берегу южной Америки устья каналов, входы в гавань или в порт и в проливы, в которых есть другой проход.
BODILY. Напр. To drive bodily upon a coast. Валишь всем лагом на берег.
BOLD-SHORE. Крутой приглубый берег.
BOLLARDS. Большие столбы, врытые в землю по сторонам дока.
        Bollard-timbers or knight heads. Натгедсы у бушприта.
BOLLOCK-BLOCKS. Марса-реи блоки.
BOLSTERS. Легванты, подушки из тированной парусины для вант и штагов чтобы не терлись; также подушки подо клюзами.
BOLT. Болт.
        Chain-bolt. Вант-путенс-болт.
        Drive-bolt. Выколотка.
        Eye-bolt. Охболт или обух.
        Ring-bolt. Рым-болт.
        Forelock-bolt. Болт с чекою.
        Rag-bolt. Ёрш.
        Fender-bolt. Болт с длинной и толстой головкой, с заварной.
        Clinch-bolt. Заклепной болт.
        The saucer headed-bolt. Болт у которого головка похожа на блюдечко.
        The shoulder-bolt. Болт с заплечиком.
        The sprig-bolt. Болт у которого конец ершом.
        The Р bolt. Болт, похожий на литеру Р.
        The toggle bolt. Болт у которого плоская шляпка с четырёхугольной дырой, чтобы в оную пропускать нагель.
        The set-bolt. Болт, которым скрепляются обшивные доски и пр.
        Starting-bolt. Выколотка с ручкой.
BOLT-ROPE. Лик-трос, штык-болт.
BOMB. Бомба.
        Bomb-vessel or bomb-ketch. Бомбардирский корабль.
To BOMBARD. Бомбардировать.
        Lord St. Vincent bombarded Cadiz. Лорд Св. Винсент бомбардировал Кадикс.
        Bombardier. Бомбардир.
BONNET. Наставная часть паруса, пришнуровываемая к низу другого паруса, на малых, судах, в тихий ветер.
BOOM of a harbour. Бревно или цепь, заграждающая вход в гавань или в реку. Бон.
        Boom. Все деревья, выстреливающие за корабль и все малого рода рейки, как:
        Jib-boom. Утлегарь.
        Fire-boom. Шесты, употребляемые для того, чтобы не допускать до себя брандеров или загоревшегося судна.
        Boom-iron. Бугели на реях.
        Flying-jib-boom. Бом-утлегарь.
        Studding sail booms. Лисель-спирты.
        Driver or spanker-boom. Драйвер-рей или гик.
        Ring-tail-boom. Выстрел с гика за борт, для натягивания шкота у паруса.
        Main-boom. Грота-рей на шлюпах, бригантинах, голетах и пр.
        Square-sail-boom. Реи поперёк дека на одномачтовых судах.
        Booms. Ростеры.
        Boom-tackle. Лисельная оснастка.
        Booming. Матросский термин говоря о судне: she is coming booming towards us - оно идёт к нам под всевозможными парусами.
BOOT-TOPPING. Кренгование корабля для очищения подводной части от приставших ракушек, тины и пр.
BORE. Bore of a canon. Пушечный канал, калибр пушки.
        Bore of a pump. Ствол помпы.
        To bore. Просверлить помпу.
To BORROW. Заходить, становится круто, говоря о ветре.
BOTH sheets aft. Идти в фордевинде; точное значение: оба шкота натянуты сзади.
BOTTOM. Дно, подводная часть корабля, дно морское; о первом говорится: А clean or a foul bottom - чистое или нечистое дно у корабля; также говорится: A British, French or Dutch bottom. Подводная часть или самое судно Английского, Французского или Голландского строения. О втором говорится:
        Clayey-bottom. Глинистое дно.
        Muddy-bottom. Иловатый грунт.
        Rocky-bottom. Каменистый грунт.
        Sandy-bottom. Песчаный грунт.
        Stony-bottom. Каменистый грунт.
        Oozy-bottom. Илистый грунт или дно.
        То find bottom or strike soundings. Достать дно лотом.
        We could get no bottom. Мы не могли достать дна.
        Bottom of small stones and brocken shells. Грунт мелкий камень и ракушки.
        Bottom of coral. Коралловое дно.
        Bottoms означает целое судно, как то: English-bottoms – Английские суда, foreign bottoms - иностранные суда.
BOTTOMRY. В купечестве заём денег под заклад своего судна.
BOUND. Употребляется в следующих случаях:
        A ship wind bound. Корабль удержанный в порту противным ветром.
        То be ice bound. Быть запертыму льдом.
        Where are you bound to? Куда ты идёшь?
BOUNTY. Пенсия офицерским вдовам и пр.
        Bounty in the royal navy. Денежная награда вольноопределяющимся нижним чинам на флоте.
BOW. Нос корабля, разумея под сим словом выпуклость, или кривизну корабельного переда. Скула.
        A lean bow. Острый нос.
        A bluff bow. Широкий нос.
        A flaring bow. Судно которого стем имеет великий уклон.
        On the bow. См. Bearing.
        On the starboard-bow. Ha правый крамбол.
        Doubling of the bow. Двойная обшивка с носа, чтобы якорным носом не обдирало борта, при бросании и убирании якоря.
BOWER. Происходить от слова Bow и значит носовик якоря.
        The two bowers. Два носовика.
        The best bower. Плехт.
        The small bower. Дагликс.
BOWLS. Артельные баки.
BOWGRACE. Род кранца из старой ворсы, кладётся вокруг скул и по сторонам корабля, чтобы не резало несущимся льдом.
BOWLINE. Булинь.
        Lee bowline. Подветренный булинь
        To check the main top bowline. Потравить грот-марса-булинь, когда ветер делается полнее бейдевинда.
        Bowline bilts. Кнехты, где крепят булинь.
        Bowline takle. Тали, коими натягивают грота-булинь.
        Bowline-bridles. Шпрюйты у булиня.
        Bowman of a boat. Загребной, носовой.
To BOWSE. Тянуть с помощью талей.
        Hauling upon a tack is called bowsing upon a tack. Тянуть, садить галс. Когда надобно всем дёрнуть вдруг, то кричат bowse away.
        Bowse up the main bowline! Грота-булинь прихвати! т.е. дерни все вдруг.
        Bowsing. Вытягивание на верёвке или на талях какого либо тяжёлого тела.
BOWSPRIT. Бушприт.
        Bowsprit horses. Перты у бушприта.
        Bowsprit-netting. Сетка на бушприт.
        Bowsprit shrouds. Ватер-бакштаги.
BOX of a pump. Стакан у помпы.
        Box for grape shot etc. Картечь.
        To box a ship off. Уклонить корабль под ветер, положением передних парусов на стенгу, когда корабль выйдет из ветра.
То BOX-HAUL a ship. Особенный поворот корабля через фордевинд, обстенивая переднее паруса, чтобы не сделать большей циркуляции. Это делается когда под ветром близко земля, так что обыкновенным образом ворочать чрез фордевинд опасно.
        Boxing the compass. Матросский термин: сказать компас по румбам.
        Boxing of the stem. Подпора гаспицам и пр. (в кораблестроении).
BRACE. Брас.
        Brace. Называются также некоторые железные штуки, служатся подпорками в различных частях на корабле, как то: септора для ютовых фонарей и проч.
        То brace about. Брасопить реи на противный галс.
        То brace sharp. Брасопить круто.
        To brace to. Потравить подветренные брасы и потянуть наветренные, чтобы пособить при повороте овер-штаг.
        То brace the yards square or square the yards. Обрасопить реи поперёк корабля.
        Brace up the main yard! Грота-рей брасопь!
        Lee braces. Подветренные брасы.
        Weather braces. Наветренные брасы.
        Brace-bitts. Брас-кнехты или битенги
        Brace pendents. Брас-шкентель.
BRACKETS. Крагштины, род небольших книц , укрепляемых в носу корабля, для поддержания там решётчатых люков; также служат к поддержанию галереи.
        Brackets. Украшение.
        Hair bracket. Оконечность задней части статуи на носу.
        The console-brackets. Лёгкое украшение на передней части штульцов, иногда называемых a canting-liver.
BRAILS. Гитовы у бизани и у разных стакселей, также называются вообще гитовы, все верёвки, подтягивающие низ паруса, нижние углы больших парусов и пр.
        That ship has her fore sail in the brails. У этого корабля фок на гитовых.
        То brail up. Взять на гитовы.
        Brail up the mizen! Бизань на гитовы!
        Brail lip the mizen stay sail! Апсель на гитовы!
        Brail up the main top-mast stay sail! Грот-стенги-стаксель на гитовы!
BRAKE. Миг.
BREAD or BISCUIT. Хлеб, сухарь.
        Bread-room. Брод-камера.
BREADTH. Ширина корабля.
        Extreme breadth. Ширина с обшивкой; самая большая ширина.
        Main breadth. Полная ширина.
        Top-timber-breadth. Ширина по топ-тимберсам.
To BREAK. Прорвать, прорезать.
        We broke the Sweedish line. Мы прорвали Шведскую линию.
        Our jib-boom broke close to the cap. Наш утлегарь переломился по самый эзельгофт.
        То Break. Бить, ударять, говоря о волнах.
        То break off speaking of the course of a ship. Сносить, уклоняться от ветра.
        She has broke off three points. Нас согнало на три румба, или ветер сделался 3 румба круче.
        То break up a ship. Ломать, разбирать корабль.
        To break bulk. Ломать трюм, разгружать.
        To break sheer. Корабль, лежащий на якоре в хорошем расстоянии от своего якоря; но когда будет снесён с оного силою ветра или силою течения, то говорится: She is to break her sheer. - Его снесло с якорного места.
        Break of a block. Противный конец в блоке, в который продевают верёвку.
        Break of a deck. Та часть дека, где оная оканчивается, и где вход на другой дек внизу начинается.
        Break-water. Днище старого корабля затопленное перед входом в небольшую гавань, дабы служило закрытием от волнения, судам в ней стоящим.
        Break-water. Называется также малый томбуй, привязываемый к большому якорному томбую, когда буйреп у последнего короток, и тем показывает где находится большом томбуй.
        Break-ground. Переменить грунт: поднять якорь и бросить па другое место. Корабли западной Индии обязаны переменять грунт в известное время, чтобы не лишиться страхования.
BREAKERS. Бурун.
BREAKFAST. Завтрак.
        Pipe to breakfast! Свищи к завтраку!
To BREAM. Обжигать корабельное дно.
        Breaming furze or faggots. Хворост для обжигания дна.
BREAST. На бимс, на траверс.
        Breast-fast. Кабельтов, которым привязывают корабль боком к пристани или к боку другого корабля.
        Breast-hooks. Брештуксы.
        Breast-vail. Поперечные перила на шканцах.
        Breast-work. Перила на передовых концах шканец и юта и на заднем конце бака.
        Breast-work netting. Сетки дляслужительских коек.
        Breast of a block. См. Break of a block.
BREATH. A small breath of wind. Маловетрие.
        There is not a breath of wind. Ветер не шелохнёт - штиль совершенный.
BREECHING. Брюки пушечные.
BREECH. Угол кницы, внутренность которой называется Throat - ворот.
BREEZE. Переменчивый ветерок, который дует с моря и с берегу попеременно в известные часы; он чувствителен только близь берегов.
        Land-breeze. Ветерок от берега.
        Sea-breeze. Ветер с моря.
BREWING. A squall brewing. Скопление черных облаков, предвозвещающих шквал или бурю.
BRIDLES. Толстые канаты укреплённые к мёртвым якорям, положенным на рейдах и в гаванях. Приходящее к оным корабли принимают сии канаты в клюз и стоят на них. У нас, вместо них, в гаванях палы.
        Bridles of the bowline. Шпрюйты у булиня.
BRIG or BRIGANTINE. Бриг или бригантина.
To BRING. Привести.
        To bring a ship's vane down to her water line by a quadrant, in order to ascertain the distance from her. Привести октаном корабельную флюгарку на ватер линию, чтобы определить от оной расстояние.
        То bring by the lee. Быстро рыскнуть под ветер, идя полным ветром, так что неожиданно сделается подветренная сторона на ветре, а паруса легши на стенгу, могут опрокинуть корабль. См. То broach to.
        То bring-to. Лечь в дрейф.
        To bring to a ship. Привести к кораблю.
        Bring-to! Повеление другому кораблю лечь в дрейф для осмотра.
        Bring-to. Относительно к верёвке говорится, приведи к шпилю и пр. как:
        Bring to the messenger. Приведи кабаляр, обнеси кабаляр.
        То bring-up. Лечь на якорь.
        We brought-up in seven fathoms water. Мы легли на якорь на семи саженях глубины.
        То bring the broadside of a ship to bear upon a fort etc. by clapping a spring upon the cable. Поставить корабль так, чтобы палил целым залпом по крепости, положив шпринг на канат.
        То bring to action. Принудить к сражению.
        We brought the enemy's rear to close action. Мы принудили неприятельский арьергард вступить в жаркое сражение.
То BROACH to. Быстро рыскать к ветру, идя полным ветром, так что паруса лягут на стенгу: опасность может быть так, что и в bringing by the lee. Сие случается, когда корабль идёт в свежий ветер, от не искусства рулевого, по трудности правишь рулём в крепкий ветер и волнение или когда что в снаряд руля повредилось. Рыскание к ветру называется Broaching-to; а рыскание под ветер - bringing by the lee.
BROASIDE. Залп.
        We poured a broadside into the enemy's ship. Мы дали залп по неприятельскому кораблю.
        Broadside. Значит также лаг или ряд пушек всей стороны корабля, или целая, вся сторона корабля.
        A squall of wind laid the ship on her broadside. Нашедшим шквалом положило корабль на бок всем лагом.
        She brought her broadside to bear on the castle. Этот корабль действуешь всем лагом по крепости.
BROCKEN-BACKED. Корабль с переломом, или корабль, имеющий перелом.
BRUSH. Щётка.
        Tar-brush. Мазилка.
BUCANEER. Имя, данное некоторым разбойникам различных Европейских народов, которые опустошали Испанскую Америку. До того они были безвредные поселенцы в Испаньоле, но в последствии были бесчеловечно выгнаны из их жилищ завистливыми испанцами, от чего и поселилась в них неукротимая злость к сему народу.
BUCKET. Ведро камбузное.
        Canvas-bucket. Парусное ведро.
        Fire-bucket. Пожарное ведро.
        Leather-bucket. Кожаное ведро.
BUCKLERS. Деревянные закладки в клюзы - делаются из двух деревянных половинок с выемкой внутри для каната, замещают пространство клюза и им не допускают воду течь в корабль во время волнения.
То BUILD. Строить суда.
        Ship-building. Кораблестроение.
        Marine building. Адмиралтейские строения, как то: доки, арсеналы, магазины и пр.
        То build a chapel. См. To Chapel.
        New ships building. Строящуюся корабли.
BUILT. Построен, употребляется в следующих речах.
        Frigate-built. Фрегатской постройки, конструкции
        Cutter-built. Катерной постройки.
        Fir-built. Построен из сосны.
        Ook-built. Построен из дуба.
        American-built. Американской конструкции.
        Englich-built. Английской конструкции.
        French-built. Французской конструкции.
        Schooner built. Шхунной конструкции
        Country-built. Отечественной постройки.
BULGEWAY. Большие брусья, употребляемые при спуске корабля на воду.
BULK of a ship. Груз корабля, т.е. что погружено в корабль.
        In bulk. Laden in bulk. Нагружен товарами россыпью, как то: рожью, солью, яблоками, и пр. не в кулях, не в бочках.
        То break-bulk. См. Break.
BULK-HEADS. Beak-head-bulk-head. Переборки на корабле.
        Beak-head-bulk-head. См. Beakhead.
        A bulk-head that ships and un-ships or is not a standing hulk head. Переносная перегородка.
        The bulk-head a fore. Отделение между баком и гальюном, где погонные порты.
BULLETS. Свинцовые пули.
        Hollow-bullets or shells. Бомбы.
        Branch-bullets. Два ядра, соединённые цепью.
        Two headed-bullets or Angles. Два полу-ядра, соединённые цепью.
BULL'SEYE. Деревянный коуш, употребляемый на купеческих судах у грота- и фока-булиней.
        Bull'seye. Патентованные стекла, иллюминаторы, вставляемые в палубах и полу-бортиках.
BUM-BOAT. Маркитантская лодка в портах.
BUMKIN or BOOMKIN. Боканец для фока-галса.
        Bumkin of a boat. Выстрел с кормы гребного судна для бизань-шкота.
BUMKIN-SHROUDS. Бакштаги у боканцев.
BUNT. Средина нижней части четырёхугольных парусов. Пузо у паруса.
        Bunt-lines. Бык-гордени.
        Bunt-gasket. Обносной сезень у средины марса-рея.
        Skin the sail well up in the bunt! Обтяни хорошенько средину, сердечник у паруса! Приказание при креплении паруса.
        Bunt-line-cloth. Стаплат.
BUNTINE. Флагдук.
BUOY. Томбуй.
        Can-buoy. Бакен.
        Nun-buoy. Двойной бакен, составленный основаниями конусов вместе.
        Wooden-buoy. Деревянный томбуй-чурбан.
        Life-buoy. Живчик, поплавок, спускаемый с кормы корабля, когда упадёт человек за борт, чтобы мог схватиться за оный.
        Cable-buoy. Обыкновенные водяные бочки привязываемые к канату за клюзом, дабы недопустить канату ложиться на дно, где каменистый грунт.
        Buoy-rope. Буйреп.
        The slings of the buoy. Стропы на томбуе.
        To stream the buoy. Бросить или пустить томбуй на воду.
        Stream the buoy! Отдай томбуй!
        Haul in the buoy! Выбирай томбуй!
BUOYANT. Лёгкий в ходу.
        The fir built frigates are very buoyant. Фрегаты, построенные из сосны, очень легки в ходу.
BURTHEN or BURDEN. Груз судна.
        The Juno burden 400 tons. Юнона поднимает 400 тонн грузу.
BURGOO. Кушанье для служителей на корабле, из овсяной муки с водою сваренное и приправленное солью, маслом и сахаром.
BURR. Долото выпуклое, треугольное.
BURTON. Мантыль-тали, употребляемые тянуть стенванты и пр.
BUSH. Медная втулка в шкиве.
BUSS or HERRING-BUSS. Баус (бусс, бусса), двухмачтовое судно, употребляемое для ловли сельдей.
BUTT. Стык, как то бывает у обшивных досок, когда они сложены концами вместе.
        Butt. Также значит нижняя часть дерева, комель: нижние концы сделанной мачты; концы коксов и пр.
        The ship bas started or sprung a butt. У корабля обшивная доска отпала, или конец обшивной доски отскочил; также значить обрубок или кряж.
        Butt. Бочки корабельные мерой в 126 галлонов.
        Butt and butt. Стык с стык.
BUTTOCK. Выпуклость с кормы, простирающаяся вниз, начиная от подзора.
BUTTON and Loop. Стропка, у которой на одном конце кноп, а на другом петля; употребляется для прихватывания верёвок, как и Beckets. Буквально пуговица и петля.
BUTTONS. Buttons of a bonnet. См. Bonnet. Надставной парусс иногда пришнуровывают к другому парусу.
        Buttons. Кусочки толстой кожи, употребляемые под шляпки гвоздей, когда оные вколачивают в верёвку.
BY the board. За бортом.
        By the head. На нос, говоря о деференте корабля.
        By the wind. В бейдевинд.

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

В начало страницы

Онлайн-калькулятор

для расчёта диаметров такелажа
Онлайн-калькулятор

для расчёта размеров рангоута
кораблей Российского флота

Напишите мне письмо...
Вступайте в нашу группу
Сообщество в ВК

Рекламана сайте

Макетная студия SMC Макетная студия SMC Макетная студия SMC

Новое на сайте

13.01.2023 Полностью закончен блог "О творческой реализации известной модели от "Звезды" в СУВЕНИР-НОЧНИК «Летучий Голландец»". 17.12.2020 Добавлен Обзор модели флагманского корабля адмирала Нельсона Виктори от Звезда (Россия). 14.12.2020 Добавлен обзор модели советского парусника Товарищ от ARK-Models (Россия). 23.11.2020 Добавлена Обзор модели китобойного судна Нью Бедфорд (New Bedford). 17.11.2020 Добавлена статья Рангоут и стоячий такелаж четырёхмачтового барка на примере барка Крузенштерн. 11.11.2020 Добавлен обзор модели трёхмачтового барка Gorch Fock от Моделист (Россия). 05.11.2020 Добавлен обзор модели Yacht Mary от Mamoli (Италия).. 19.10.2020 Добавлен обзор модели Славянской ладьи IX-XI в.в. от Фальконет (Россия). 12.10.2020 Опубликованы "Комментарии к строительству модели корвета Аврора (Corvette L'Aurore) 1766-1775 г.г." 14.10.2019 Добавлен обзор деревянной модели Hacchoro от Woody Joe (Япония).
Copyright © 2015,  Парусный моделизм. Все права защищены. Дизайн: Степунин Дмитрий
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика