Парусный моделизм

Сайт для людей, увлечённых парусным моделизмом.

Партнёры
сайта
Группа компаний налогового и бухгалтерского консультирования Финансист «Самоцветы.» Салон Натальи Степуниной.
Условия размещения рекламы на сайте!

СЛОВАРЬ
морских слов и речениий,

с английского на русский язык

составленный Александром Бутаковым в С.Петербурге в 1837 году

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Термин
Описание
FACE-PIECE. В кораблестроении: Дерево, вделанное в переднюю часть кницы в носу.
FACING. Пропускание одного дерева в другое в шпунт.
FACTOR. Поверенный в коммерческих делах.
FACTORY. Фактория, место где многие поверенные живут, как то: Factory of Lisbon - Лиссабонская Фактория, Factory of Leghorn - Ливорнская Фактория, Factory of Calcutta - Калькуттская Фактория, контора.
FAG-END.         Fag-end of a rope. Распустившийся конец верёвки и обвитый нижней, что называется То whip. См. Whip.
To FAG-OUT. Распуститься, развиться.
FAINT-BREEZE. Лёгкий ветерок.
FAIR. Собственно значит: хорошо, прекрасно; употребляется в следующих смыслах:
        Fair-wind. Попутный, благополучный ветер.
        Does the fall lead fair! Чисто ли фал идёт?
        Fair way of a channel. Фарватер.
        That ship lies in the fair way. Этот корабль лежит на самом Фарватере.
        Fair curve. В начертании корабельной архитектуры, изгибистая линия.
FAKE. Согнутая в круг верёвка или канат. См. Coiling.
FALCONETS. Фальконеты.
FALL of a tackle. Талей лопарь.
        Cat-fall. См. Cat.
        Fall of a ship's deck. Покатость дека.
To FALL. Упасть и прочее.
        To fall a board of a ship. Сойтись, свалиться с кораблём, найти на корабль.
        We fall suddenly into twelve fathoms from forty. Мы неожиданно попали с 10 саженей глубины на 12.
        То fall astern. Пятиться, отставать; когда два судна идут вместе и одно из них идёт лучше другого, то о последнем говорят: отстаёт кормой, пятится кормой.
        То fall calm. Заштилеть.
        To fall down. Плыть вниз реки, спускаться по течению реки.
        To fall in with a ship. Встретиться с кораблём на море.
        То fall off. Спускаться, уваливаться под ветер, уклоняться от ветра.
        Fall not off, nothing off! He спускайся, держи круче!
        Let her fall off! Пусть уклонится, держи полнее!
FALLING-OFF. Уклонение корабля под ветер.
        The ship is falling off. Корабль уклоняется под ветер.
        Falling off. Восхождение и снисхождение корабля во время лежания под бизанью в дрейфе, в шторм и просто в дрейфе.
        Falling-home. Термин, употребляемый корабельными инженерами относительно верха сторон корабля, когда оные близко перпендикуляра.
FALLS. Так моряки называют возвышенности корабля, у которого палуба не сплошная.
FALSE-FIRES, blue flames. Фальш-феер.
FALSE-KEEL of a ship. Фальш-киль.
FALSE-LIGHTS. Фальшивые огни.
FALSE-POST. Фальш-пост, прибавочное дерево на задней части старнпоста.
FANCY-LINE. Ганапуть.
FANGS or LEE FANG'S. Верёвки, привязываемые к люверсу близь нижней шкаторины у бизани на бомбардирских кораблях, для пришнуровывания прибавочного паруса.
FASHION-PIECES. Фашин-писы - задние члены корабля, оканчивающие ширину и образующее корму корабля.
То FASTEN or MAKE-FAST. Укрепить, закрепить верёвку.
        Fasten that point before you lay in! Закрепи этот сезень прежде чем сойдёшь с реи!
        Make all fast! Закрепи все!
        Hold yourself fast on the main yard! Ha грота-рее, держись!
FATHOM. См. примечание под словом Foot, сажень.
        Fathom-wood. См. Wood.
To FAVOUR. Оберегать и прочее.
        We must favour the masts. Мы должны сберегать мачты.
        I They are favoured by the tide. Им течение благоприятствует.
        The wind favours us. Ветер нам благоприятствует.
To FAY. В кораблестроении: Приделать одну штуку к другой.
FEAR-NOUGHT. Сермяжное сукно, употребляемое на задрайку портов и на занавесы в люках во время сражения.
FEATHER-EDGED. Доски, у которых одна сторона обтёсана тоньше другой.
FELLUCA. Фелюга, небольшое судно в Средиземном море.
То FEND off. Отводить, упираться крюком, или другим чем, чтобы не столкнуться.
        Fend off the boat! Отводи, упирайся на шлюпке!
FENDERS. Кранцы шлюпочные, кранцы верёвочные и деревянные вещи, спускаемые за борт с корабля , чтобы не тёрлось обо что-либо.
        Fender-bolt. См. Bolt.
FERRULE. Маленькой обух вколачивается в самый конец реев и гиков.
To FETCH. Достать, дойти.
        We shall fetch the cape this stretch. Мы возьмём до мыса этим галсом.
        We shall fetch to windward of the light house this tack. Мы возьмём выше малка сим галсом.
        Fetch те ту night glass! Достань мне мою ночную трубу!
        То fetch way, speaking of a mast. Шатается, ходит из стороны в сторону, во время качки, говоря о мачте.
        То fetch way, speaking of a cask, chest etc. Шататься, передвигаться во время качки говоря о бочке, сундуке и пр.
        То fetch the pump. Зарядить помпу.
FID or MAST-FID. Шлагтов у стенги.
        Enter the fid! Заложи шлагтов!
        Is the fid entered? Заложен ли шлагтов?
        Fid or splicing fid. Свайка для сплеснивания верёвок, свайки бывают железные и деревянные.
        То fid the top-masts, or top-galant masts. Поставить стенги или брам-стенги на шлагтов.
        Fid hammer. См. Hammer.
FIELD of ice. Ледяные горы, по воде несущиеся. Айсберг.
FIFE-RAILS. См. Rails.
FIGHT or sea fight. Морская баталия, бой, битва, сражение.
To FIGHT. Сражаться.
FIGURE. Носовая статуя.
To FILL. Сняться с дрейфа, наполнить паруса.
        That frigate has filled. Этот фрегат снялся с дрейфа, наполнил паруса.
        Fill the main-topsail! Наполни грот марсель!
        The boat filled and went down. Катер налился водой и пошёл на дно.
        То fill water. Налиться, запастись водою.
        То fill salt-water. Налиться солёной водой.
        A ship whose bottom is filled. Корабль, у которого подводная часть обита железными гвоздями вместо медной обшивки.
        A lighter filled with provisions. Перевозное грузовое судно, нагруженное провизией.
FILLINGS. В кораблестроении: Название некоторых дерев при составлении мачт.
FILTERING-STONE. Водопропускной камень.
FINE. Хороший, превосходный.
        A fine ship. Хороший корабль.
        The Princess Lovich is a very fine frigate. "Княгиня Ловичь" превосходный фрегат.
FINISHING. В кораблестроении: Резная работа на галереях.
FIR-TIMBER. Сосновый мачтовый лес.
То FIRE. Палить.
        Fire a gun at that vessel! Выпалить пушку по этому судну!
        Fire! Пали!
        A ship on fire. Корабль горит.
        Fire-arrow. Род огнестрельных стрел, употребляемых пиратами для зажигания парусов на неприятельском судне.
        Fire-barrels. Бочки, употребляемые на брандерах.
        Fire-boom. См. Boom.
        Fire-buckets. См. Bucket.
        Fire-engine. См. Engines.
        Fire-rails. В кораблестроении: Перила утверждённые по покрытым топ-тимберсам на бак и шканцах.
        Fire-men. Пожарные, которые тушат огонь во время сражения и в другое время.
        Fire-ship. Брандер.
FISH. Фиш-тали.
        Fish-front or paunch. Шкало на мачте.
        Hook-the fish! Закладывай фиш!
        Is the fish hooked? Заложен ли фиш?
        Haul away the fish! Пошёл фиш!
        Belay the fish! Крепи фиш!
        To fish the anchor. Взять якорь на фиш.
        То fish a mast or yard. Положить шкало на мачту или на рей.
        Fishes: side fishes. Два шкала на мачте, для пополнения толщины мачты.
        Fish-room. Отделение позади ахтерлюка на кубрик для сухой трески.
        Fish-tackle. См. Tackle.
        Fish-tackle pendent. См. Pendant.
То FIT. Вооружить.
        To fit a top-mast. Вооружить, оснастить стенгу.
        To fit-out a ship. Вооружить, оснастить корабль, снабдить людьми, припасами, провизией и прочим.
The FITTING out, or OUT-FIT. Вооружение, снабжение корабля для похода мачтами, реями, парусами, амуницией, артиллерией, снастями, якорями, провизией, припасами и людьми.
То FIX. Утвердить.
        То fix a day for sailing. Утвердить, назначить день для вступления под паруса.
        То fix the shrouds upon the masthead. Укрепить на топ ванты.
        The wind is fixed. Ветер установился.
FLAG. Флаг, которым отличаются адмиральские корабли от партикулярных; также означает и нацию.
        Flag-Officer. Флагман.
        Flag-ship. Флагманский корабль.
        Flag-staff. Флагшток на брам-стенге или брам-флагшток.
        То heave out the flag. Поднять флаг.
        То lower or strike the flag. Спустить флаг, сдаться в сражении.
        Flag of truce. Перемирный Флаг.
        Union-flag. См. Union.
FLAKE. Место настланное досками, на котором сушат треску в Ньюфаундленде; также стелюги, спускаемые с корабля для конопачения, окраски и пр.
То FLAP. Полоскать.
        The sails are flapping to the mast. Паруса полощут.
To FLARE or to FLARE-OVER. Нависнуть, наклониться.
FLARING. Уклонение старнпоста, противоположное слову falling-home.
        Flaring of the fashion-piece. Уклон фашин-писа.
        A flaring-how. Уклонистый нос.
FLAT. Мель, мелководное место.
        Flat in forward! Вынеси шкоты на ветер у передних стакселей!
        То flat in the sails. Вынести шкоты на ветер. Сие делается при повороте овер-штаг.
        Flat-bit. См. Aback.
        Flat-bottomed boat. Плоскодонное судно.
        Flats. В кораблестроении: Название тимберсов посредине корабля.
FLAW. Шквал, внезапный порыв ветра.
        Flaw in a stick. Трещина в дереве или железе.
FLEET. Флот.
        To fleet. Перевести верёвку, когда сойдутся блоки шалей вместе.
FLEETING. От глагола to fleet.
FLEMISH-HORSES. Подпертки.
FLITCH. Небольшые деревья отпускаемые на корабли: их распиливают в доски для гребных судов.
FLOAT. Плот, составленный из брёвен для гонки вниз по реке.
То FLOAT. Плавать на вольной воде.
        There is not water enough to float the ship. Там нет глубины, достаточной для корабля.
        That vessel will float off at high water. Это судно сплывёт при полной воде.
FLOATING.          A floating battery. Плавучая батарея.
        Floating bodies. Нечто плывущее по воде.
FLOOD or FLOOD-TIDE. Прилив.
        It is almost flood. Почти полная вода.
        At young flood. При начале прилива.
        Flood-mark, or high water mark. Знак высокой воды.
FLOOKS or FLUKES OF THE ANCHOR. Лапы у якоря.
FLOOR. Дно корабельное внутри. Пол корабля.
        A narrow floor. Узкое дно.
        A sharp floor. Острое дно.
        A plat floor. Плоское дно.
        A rising floor. Подбористое дно.
        A long floor. Длинное дно.
        Hollow floor. Лекало для флор-тимберсов и нижних футоксов.
        Floor-timbers. Флор-тимберсы.
        Floor-heads. Верхи флор-тимберсов.
FLOWING sheets. Положение шкотов у нижних парусов, когда корабль идёт полным ветром.
FLUKES or FLOOKS OF THE ANCHOR. См. Flooks.
FLURRY of wind. Лёгкий ветерок, переменяющийся беспрестанно и делающий рябину на поверхности воды.
FLUSH-DECK. См. Decks.
FLY of an ensign, pendant etc. Длина флага, вымпела и пр., т.е. часть развиваемая ветром.
FLY-BOAT. Флейт. Голландское судно, с широкою кормой.
То FLY. Лететь, бежать.
        Our ship seems to fly through the water. Наш корабль, кажется, летит по воде.
        That schooner flies from us. Эта шхуна летит от нас.
        The coast appears to fly off to the northward. Берег, кажется, уклоняется к норду.
        Let fly the jib sheet! Отдай кливер-шкот!
        Let fly the top-gallant sheets! Отдай брам-шкоты!
        Let fly a broad side! Пусти в него залп!
        Let fly the pendant! Распусти или подними вымпел!
        Let fly the main sheet! Отдай грота-шкот!
        Fly of the compass. Картушка у компаса.
FLYING of sails. Паруса, поднимаемые просто без топенантов, брасов, на одном фале, как то бом-брамсели, шкоты которых привязываются к марса-рею, кливер без леера и лисели без лисель-спиртов.
FOG or MIST. Туман.
        Fog-bank. Туманная банка; издали в пасмурную погоду показывается будто берег, но подходя ближе, исчезает.
FOGGY. Туманно.
To FOLD. Сложить.
        Fold up the hammock cloths! Сверни коечные брезенты! (В сетках.)
FOOT of a sail. Нижняя шкаторина, нижний лик паруса.
        The foot of a mast. Шпор у мачты.
        Foot. Фут, мера в 12 дюймов.
        Foot-hook. См. Futtocks.
        Foot-rope. Нижней шкаторины трос.
        Foot-ropes or horses of the yards. Перты.
        Foot-waling. Внутренняя обшивка.
To FOOT. Столкнуть ногой.
        Foot the topsail out of the top! Столкни ногами марсель с марса!
        Foot clown that traveller! Осади ногой ракс-бугель на низ!
FOOTSPACE-RAIL. В кораблестроении: Перила на балконе.
FORE. Передний или перед: изъясняет положение вещей между срединой и носом корабля.
        Fore and aft. Вдоль корабля, с носа на корму.
        Fore-castle. Бак, фор-кастель.
        Fore-castle-men. Баковые матросы.
        Fore-braces and bowlines. Фока-брасы и булини.
        Fore bunt-lines and leech-lines. Фоковые бык-гордени и нок-гордени.
        Fore-cat-harpings. Фоковый швиц-сарвень.
        Fore-foot. Бакс, дерево, укреплённое на самом конце киля с носа; также значить лежать или идти под парусами поперёк курса другого судна.
        Fore-hooks or breast-hooks. См. Breast-hooks.
        Fore jeers. Фока-гардели.
        Fore-mast. Фок-мачта.
        Fore-yard. Фока-рей.
        Fore-sail. Фок.
        Fore-shrouds. Фок-ванты.
        Fore-stay. Фока-штаг.
        Fore-stay-sail. Фок-стаксель
        Fore-tacks and sheets. Фока-гамы и шкоты.
        Fore-top. Фор-марс.
        Fore-top-men. Фор-марсовые.
        Fore-top-mast. Фор-стенга.
        Fore-top-mast shrouds. Фор-стень-ванты.
        Fore-top-mast-stay. Фор-стень-штаг.
        Fore-top-mast-stay-sail. Фор-стенги-стаксель.
        Fore-topsail-yard. Фор-марса-рей.
        Fore-top-sail. Фор-марсель.
        Fore-top-gallant mast. Фор-брам-стенга.
        Fore-top-gallant yard. Фор-брам-рей.
        Fore-top-gallant sail. Фор-брамсель.
        Fore-top-gallant-royal mast. Фор-бом-брам-стенга.
        Fore-top-gallant royal yard. Фор-бом-брам-рей.
        Fore top-gallant royal. Фор-бом-брамсель.
        Fore cock-pit. Передний кубрик.
        Fore light-room. См. Light-room.
        Fore-magazine. См. Magazine.
        Fore-tye. Фор-драйреп.
        Fore tackle. Фор-сей-тали.
        Fore-land. Мыс, выдающийся в море.
        Fore lock. Чека у болта.
        Fore-lock-bolt. См. Bolt.
        Spring fore-locks. Болты, вколачиваемые на время.
То FORE-REACH upon a ship. Достигать, догонять или выигрывать в ходу у корабля, вместе идущего.
FORE-RUNNER of the log-line. Марка на лаг-лине.
FORE-STAFF. Инструмент, употребляемый в море для взятия высоты светил небесных. Он называется Cross-staff от того, что Обсерватор стоит лицом к предмету, в противоположность Back-staff, с которым Обсерватор стоить спиной к предмету.
FOREIGNER. Постороннее судно, чужое судно.
То FORGE-OYER. Перейти через мель силой большого числа поставленных парусов.
То FORM. Построиться.
        То form the order of sailing. Построиться в ордер похода.
        To form a line of battle ahead. Построиться в линию баталии.
        То form a line a breast. Построиться в линию на перпендикуляр ветра.
        То form a close line ahead by the wind on the starboard or larboard tack. Построиться в сомкнутую линию бейдевинда на правый или левый галс.
        То form a bow and quarter line. Построиться в шахматное положение.
        To form in line of battle a head, without regard to station. Построиться к линию баталии по удобству каждого.
        To form the order of retreat. Построиться в ордер "де ретрет".
FORMER. Модель, на которой делают ружейные и пистолетные патроны.
FORT. Крепость.
FORWARD. Перед кораблём, впереди корабля.
То FOTHER. Подвести парус под корабль для унятия течи.
FOUL. Противный, нечистый и пр.
        Foul-wind. Противный ветер.
        Foul-water. Мутная вода.
        The ship make's foul-water. Корабль мутит воду, т.е. задевает килем по грунту.
        Foul-bottom. Нечистое дно у корабля.
        Foul-ground. Опасный грунт.
        Foul-coast. Опасный берег.
        Foul-hawse. Канаты нечисты, т.е. канаты крест или крыж.
        Foul-rope. Запутавшаяся снасть, верёвка.
        Foul-anchor. Якорь нечисть, т.е. канат запутался за шток или за лапу.
        A ship run foul of us in the river. Корабль навалил на нас в реке.
То FOUNDER. Потонуть, пойти на дно.
FOX. Плетёнка из каболок для делания матов.
        Spanish-fox. Каболка, рассученная и свитая опять в противную сторону.
FRAME. Шпангоут, набор.
        Midship frame. Мидель-шпангоут носовой.
        Loot frame. Баланс, шпангоут носовой.
        The frame of a boat in pieces. Разобранная шлюпка.
        Frame-saw. Пила, употребляемая на заводах.
То FRAP a ship. Обвязать, опоясать или снайтовить корабль.
        То frap a tackle. Закладывать тали в пособие вантам во время качки; из ванты в ванту крыжевать.
FREE. Полный, свободный и пр.
        A free wind. Полный ветер.
        То go free. Идти полным ветром.
To FREE. Выливать помпами воду из корабля.
FREEZ or FREEZING. Арматура, резная или рисованная для украшения корабля.
FRIEND, speaking of a vessel. Дружественное судно.
FREIGHT. Фрахт, груз корабля.
FRESH. Когда говоришь о ветре, значит свежий.
        Fresh-wind. Свежий ветер.
        Fresh-shot. Падение реки в море, от чего на дальнее расстояние от устья вода бывает пресная. Посему и говорится, смотря по расстоянию, большой или малый Fresh-shot.
        Fresh-water. Свежая вода.
        Fresh-way of a ship. Сильное стремление корабля, быстро идёт.
        Fresh-spell. Новая, свежая смена.
То FRESHEN. Свежеть.
        The wind freshens. Ветер свежеет.
        To freshen the hawse. Перевести канаты на клюзе, также переменить сарвени на канаты.
FRESHFS. Случайное прибавление воды в порту от прилива и долговременных проливных дождей.
FRIGATE. Фрегат.
        Frigate-built. См. Built.
FRITH. Пролив.
FULL and by! Держи ни круто, ни полно!
        Keep her full! Держи полнее!
        The sails are full. Паруса наполнились.
        Full of the moon. Полнолуние.
To FUMIGATE the between-decks. Курить между деками.
To FURL. Убирать, крепить паруса.
        Furling-line. Рей-сезни, тоже что и gasket.
        Furling in a body. Крепление марселя, с оставлением всей мякоти паруса на марсе по топу мачты.
FURR and Furring. Наделка на какую-либо штуку дерева, как например на флор-тимберс, когда оный по лекалу выйдет тоньше смежного с ним флор-тимберса.
FUTTOCKS. Футоксы средний ряд корабельных членов, или иных частей, которым находятся между флор- и топ-тимберсами. Следующие к килю называются ground-futtocks, а остальные upper-futtocks.
        First futtock. Футокс.
        Second-futtock. Лор-футокс.
        Third-futtock. Мидель-футокс.
        Fourth futtock. Опер-футокс.
        Fifth futtock. Опер-футокс.
        Rider futtocks. Ридер-футоксы.
        Futtock-plates or foot-hook plates. Марсовые вант-путенсы.
        Futtock or foot-hock shrouds. Путенс-ванты.
        Futtock-stave. Ворст на швиц-сарвени.

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

В начало страницы

Онлайн-калькулятор

для расчёта диаметров такелажа
Онлайн-калькулятор

для расчёта размеров рангоута
кораблей Российского флота

Напишите мне письмо...
Вступайте в нашу группу
Сообщество в ВК

Рекламана сайте

Макетная студия SMC Макетная студия SMC Макетная студия SMC

Новое на сайте

13.01.2023 Полностью закончен блог "О творческой реализации известной модели от "Звезды" в СУВЕНИР-НОЧНИК «Летучий Голландец»". 17.12.2020 Добавлен Обзор модели флагманского корабля адмирала Нельсона Виктори от Звезда (Россия). 14.12.2020 Добавлен обзор модели советского парусника Товарищ от ARK-Models (Россия). 23.11.2020 Добавлена Обзор модели китобойного судна Нью Бедфорд (New Bedford). 17.11.2020 Добавлена статья Рангоут и стоячий такелаж четырёхмачтового барка на примере барка Крузенштерн. 11.11.2020 Добавлен обзор модели трёхмачтового барка Gorch Fock от Моделист (Россия). 05.11.2020 Добавлен обзор модели Yacht Mary от Mamoli (Италия).. 19.10.2020 Добавлен обзор модели Славянской ладьи IX-XI в.в. от Фальконет (Россия). 12.10.2020 Опубликованы "Комментарии к строительству модели корвета Аврора (Corvette L'Aurore) 1766-1775 г.г." 14.10.2019 Добавлен обзор деревянной модели Hacchoro от Woody Joe (Япония).
Copyright © 2015,  Парусный моделизм. Все права защищены. Дизайн: Степунин Дмитрий
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика