Парусный моделизмСайт для людей, увлечённых парусным моделизмом. |
|
Партнёры сайта |
Условия размещения рекламы на сайте! |
СЛОВАРЬ
|
|
|
DAGGER. |
В кораблестроении: название бруса, употребляемого при спуске корабля на воду.
Dagger-knees. Косвенные кницы. См. Knees. |
DALE. | Pump-dale. См. Pump-dale. |
DAM. | Плотина шлюза. |
DAMAGE. |
Вред, убыток.
What damage did you met with in the last gale? Какой вред вы понесли в последний крепкий ветер? |
DAVIT. |
Питер-балка.
Half-davit. Боканец. |
DAY. |
День.
Day`s-work. Суточное счисление. |
DEAD. |
Мёртвый.
Dead-doors. Двери, глухие ставни в штульцах, в случай, если б отломало наружную настройку штульцов. Dead-calm. Мёртвая тишина. Dead-eyes or dead-man's eye. Юферсы у вант. Сие название также даётся разного рода штаг-блокам. Crow-foot dead-eyes. Комель-блок у ганапути под марсом. The dead-eyes used for the stays. Юферсы у штагов с одною только дырой, называются Hearts штаг-юферсы. Dead-lights. Глухие ставни для окон в Капитанской каюте и в кают-компании, вставляются в шторм. Dead-reckoning. Счисление по лагу. Dead-rising, or rising-line of the floor. Флор-тимберсовая рыбина. Те части корабельного дна по всей длине, где флор-тимберсы оканчиваются на нижних футоксах. Dead-ropes. Стоячий такелаж. Dead-water. Струя воды за кораблём бегущая. Dead-neap, or neap-tide. Самая низкая вода при отливах, бывающая при четвертях Луны. Dead-wood. Дейдвуд. Dead-works. Вся надводная часть корабля. Dead-wind. Ветер, дующий с того самого румба, куда идти. Dead-block. Штаг-блок. |
To DEADEN a ship's way. | Уменьшить ход корабля. |
DEAL. | Доска сосновая. |
DECAYED. |
Испортившееся.
Decayed-provisions. Испортившаяся провизия. Decayed-stores. Припасы пришедшие в негодность. |
DECKER. | A two or tree decker. Корабль о двух или о трёх деках. |
DECKS. |
Деки, палубы.
Gun-deck. На фрегатах, шлюпах и пр. верхний дек, на кораблях же нижний дек или нижняя палуба. Гон-дек. Middle-deck. Мидель-дек или средний дек, или средняя палуба на трёхдечных кораблях. Upper-deck or main deck. Опер-дек, или верхняя палуба, верхний дек. Quarter-deck. Шканцы или квартер-дек. Half-deck. Место под шканцами, считая от переборки кают-компанской до грот-мачты или до края шканец. Flush-deck, or deck flush fore and aft. Палуба, продолжающаяся беспрерывно от кормы до носа, сплошная палуба. Orlop deck. Кубрик или орлоп-дек. Spare-deck. Орлоп-дек или кубрик на фрегатах. Main-deck or upper-deck. Верхняя палуба, заключающаяся между шканцами и баком; также называется Waist палуба. См. Waist. Deck-stoppers. Канатные стопора по деку. |
DECOY. | Военная хитрость или обман, употребляемый небольшим военным судном на море, дабы заманить к себе на пушечный выстрел такое судно, которое слабее его. Это делают обыкновенно перекрашиванием кормы и сторон, от чего судно кажется и меньше и слабее. |
DECOYING. | Заманивание одним кораблём неприятельской эскадры, чтобы побежала за ним и тем навести оную на видь всего флота. |
DEEP. |
Глубина.
Deep. На берегах Германии к N от Фрисланда, разумеют под сим словом Gulf залив. Deep-water. Большая глубина. Deep-sea lead. См. Lead. Deep sea-line. Лот-линь. Deep-waisted. Корабль имеющий высокий верх, т.е. у которого бак и шканцы высоки от верхней палубы. |
То DEEPEN the water. |
Углубляться, быть на большей глубине.
We deepened our water suddenly. Мы вдруг попали на глубину. |
DEFEAT. |
Победа, разбитие.
То defeat. Разбить. |
DEFECT. |
Дефект, повреждение.
A defective-mast. Мачта с повреждением или недостатками. |
DEMURRAGE. | Коммерческое слово, означает простой или замедление судна в порту, дольше положенного срока. |
DEPARTURE. |
Разность долготы, отшествие.
We took our departure from Ushant. Мы взяли наше отшествие от Ашанта. |
DEPTH. |
Глубина, высота.
Depth of a sail. Высота паруса. Depth of a hay. Глубина, пространство бухты. Depth of the hold. Глубина интрюма. Depth of water. Глубина воды. |
DERRICK. |
Род крана для поднимания и спускания тяжестей.
Derrick. Дирик-фал. |
DESERTION. | Побег с корабля. |
То DESTROY. |
Разорить.
We destroyed all the settlements on the coast. Мы разорили все селение по берегу. |
DETACHMENT OF A FLEET or SQUADRON. | Отряд, эскадра. |
To DETAIN. |
Задержать.
We have detaind two neutral vessels. Мы задержали два нейтральных судна. |
То DIE. |
Умереть.
Two men died yesterday. Двое умерло вчера. The wind has died away. Ветер совсем затих. |
DIFFERENCE OF LATITUDE or LONGITUDE. | Разность широты или долготы. |
DINNAGE. | См. Dunnage. |
DINNER. |
Обед.
Pipe to dinner! Свищи к обеду. Note. Ha военных французских кораблях обыкновенно звонят в колокол к обеду. |
DIP of the horison. | Наклонение горизонта. |
To DIRECT ones course. |
Направить курс.
Direction of the coast. Направление берега. Direction of the wind. Направление ветра. Sailing directions etc. Инструкция плавания. |
DIRK. | Кортик. |
To DISABLE. | Повредиться, терпеть бедствия, говоря о корабле потерявшем мачты, реи, паруса и повреждённом в корпус, так что не может держаться в море. |
То DISCHARGE. |
Разгрузить, выгрузить.
То discharge a ship. Выгрузить корабль. To discharge the Officers and crew. Отставить офицеров и служителей от службы. То discharge a cannon. Выстрелить из пушки. |
DISCIPLINARIAN. | Офицер наблюдающий строго дисциплину. |
DISCIPLINE. | Дисциплина. |
To DISCOVER. |
Открыть.
Captain Cook discovered the Sandwich Islands. Капитан Кук открыл Сандвичевы острова. |
DISCOVERY. | Открытие. |
To DISEMBARK. | Высадить на берег войска. |
То DISGUISE. | То disguise a ship. Переменить вид корабля, замаскировать. |
То DISMANTLE. | Разрушать вовсе. |
То DISMAST. |
Потерять мачты, вынуть мачты.
Our ship was dismasted in the last gale. Наш корабль потерял мачты в последний жестокий ветер. |
То DISMISS. | Списать с корабля. |
То DISMOUNT. |
Подбить станок или снять пушку со станка.
We had five guns dismounted in the action. У пас пять пушек подбило в сражении. |
DISOBEDIENCE of orders. | Неповиновение к приказаниям. |
To DISPART a gun. | Вымерять пушку. |
To DISPATCH, a boat. | Отправить катер, шлюпку. |
DISPATCHES. | Депеши. |
To DISPERSE. |
Рассеять, очистить.
The fog is dispersed. Туман прочистился. The gale dispersed our fleet. Сильный ветер рассеял наш флот. The signal to disperse. Сигнал поднять, рассеяться. |
DISTANCE. |
Дистанция, расстояние.
To take the distance of the moon from the sun or stars. Взять расстояние луны от солнца или звезды. |
DISTANCE-RUN. | Пройдённое расстояние. |
DISTANT. |
Отдалённый.
We were three leagues distant from the land. Мы были в трёх лигах от берега. |
То DISTINGUISH. |
Различить, рассмотреть.
I cannot distinguish that signal. Я не могу рассмотреть этого сигнала. Не distinguished himself in the last affair. Он отличился в последнем деле. |
DISTRESS. |
Бедствие.
We made the signal of distress. Мы делали сигнал, что терпим бедствие. |
То DISTRIBUTE. |
Раздать, разделить.
We distributed the prisoners among all the ships. Мы разделили пленных по всем кораблям. |
DIVING-BLADDER. | Название машины, выдуманной для опускания в воду в большую глубину; которая предпочтительнее diving-bell - подводному колоколу. |
DIVISION. | Дивизия. |
DOCK. |
Док, канал, где ремонтируют корабли.
Dry-dock. Сухой док. Wet-dock. Мокрый док. |
To DOCK a ship. | Ремонтируешь корабль в доке. |
DOCK-YARD. | Адмиралтейство. |
To DODGE a fleet. | Стеречь, следить за флотом. |
DOG. | Железная скоба для тёски лесов. |
DOGGER. | Голландское рыбачье судно на Догер-банке. |
DOG-VANE. | Флюгарка из перьев, колдун. |
DOG-WATCH. |
См. Watch.
Dog-shore. Блок на стапелях. Dog-stopper. Собачий стопор. |
DOLPHIN of the masts. |
Плетёнка, мат под легвант.
Dolphin-striker. Брусок с эзельгофта бушприта, идущий вниз, сквозь который проводится мартингал в подкрепление утлегарю. |
To DOUBLE. |
Обходить.
To double a cap. Обойти мыс. To double upon the enemy. Обойти, окружить неприятеля, поставить его между двух огней. |
DOUBLE-BANKED-OARS. | См. Oar. |
DOUBLE-HEADED-SHOT. | См. Shot. |
DOUBLING-NAILS. |
Гвозди, которыми прибивается сукно для задрайки пушечных портов. См. Nails.
Doubling or fir lining of the bitts. Обшивание битенгов сосновыми досками. |
То DOUSE or DOWSE. |
Опустить вдруг или ослабить, как то отдать паруса от набежавшего шквала, или отдать натянутый кабельтов.
Dousing-chocks. В кораблестроении: деревья поперёк фальстема. |
DOWELLING. | Соединение одного дерева с другим посредством коксов или замков. |
DOWN. |
Напр.
Down all chests! Все сундуки на низ! Down fore-sail! Ставь фок! Down jib and stay-sails! Кливер и стаксели долой! |
DOWN-HAUL. |
Нирал.
Down-haul-tackle. Тали, употребляемые при спусками грот или фор-марса-реи в сильный ветер, чтобы взять риф, осаживать рей на низ. |
DOWNS. |
Банка, мель, возвышение, делаемое наносным песком.
Downs. Название рейда в Диле, образованного наносным песком, банками. |
DRABLER. | Наставная часть паруса, пришнуровываемая к нижней части четырёхугольных парусов на шлюпах и шхунах. См. Bonnet. |
DRAG. |
Род машины, состоящей из острой четырёхугольной железной рамы, обтянутой сеткой и пр. Ею очищают с платформ или со дна в доках, также чистят реки.
То Drag the anchor. См. Anchor. |
DRAUGHT. |
Углубление корабля в воде или обстояние в грузу.
Draught. Чертёж корабля. |
То DRAW. |
См. Draught.
The Emperor Peter draws 22 feet water. Корабль Император Пётр сидит 22 фута в грузу. To draw speaking of sails. Haполнить, говоря о парусах. The wind draws aft. Ветер заходит с кормы. To draw the plan of a harbour. Снять план с гавани. То draw up the ships of a squadron in a line of battle. Построить эскадру в ордер баталии. То draw upon a ship. Сближаться с кораблём, когда гонишься. |
DREDGE. | Род машины похожей на Drag, которой ловят устриц. |
То DRESS а ship. | Расцветиться флагами. |
DRIFT. |
Дрейф. Под сим словом Англичане разумеют косвенное движение корабля, у которого в крепкую погоду руль закреплён на борте, как у нас говорится лежать под бизанью в дрейфе; но собственно дрейф при ходе корабля называется Lee-way.
Drift of a current. Сила течения, которой несёт корабль под парусами. Drift-rails. См. Rails. Drift. Означает разность между величиною болта и дырой, в которую его вколачивают. Если болт 1/8 дюйма будет больше дыры, то говорят болт имеет дрифту 1/8 дюйма. Тоже разумеют и о бугелях на мачтах. |
DRIFTS. | Дрифты. |
To DRIVE. |
Дрейфовать, повиноваться волнам и ветру. Мы часто изъясняем сие словами валить, сносить и пр.
То drive a bolt. Заколотить болт. To drive a vessel on shore. Выбросить судно на берег. То drive bodily upon a coast. См. Bodily. To drive with the tide. Дрейфовать с течением. To drive with the tide against the wind. Нестись, дрейфовать с течением против ветра. |
DRIVER. |
Драйвер, большая бизань.
Driver-boom. Гик. |
DROP. | Длина или высота паруса, как напр. Her main topsail drops 11 yards - Грот-марсель у него высотой 17 ярдов. |
То DROP. |
Опустить, бросить и пр.
То drop a stern. Убавить ход, отстать за корму назад. То drop anchor. Бросить якорь. To drop a sail. Спустить парус. To drop a ship. Оставить корабль за собою позади. |
The DRUM-HEAD. | Драм-гед, шляпа у шпиля. |
DRUXEY. | Название дерева с фаутом. |
То DRY. | Сушить, говоря о парусах. |
DRY-ROT. | Сухая гниль в дереве. |
То DUB. | Тесать топором или шляхтой. |
DUBBING. | Стёсывание топором. |
DUCK or RUSSIAN DUCK. | Лучший сорт парусины. |
DUCKING at the yard arm. |
Купание с райны - наказание.
Dry-ducking. Спускание с райны только до поверхности воды - наказание. Ducking. Купание в шутку на корабле всякого в первый раз проходящего тропики или Экватор, если не откупиться от оного деньгами или гроком. Duck-up. Термин, употребляемый правящим на руле, когда грот, фок, или блинд мешают видеть впереди. Посему командуют Duck up the clue lines of those sails - Подтяни гитовы сих парусов. Также когда делают выстрел из носовой пушки и блинд мешает, командуют Duck-up etc. |
DUE. |
Следует.
Wages due to sailors. Жалованье следующее матросам. Pay due to officers. Офицерское жалованье. We made a due south course. Мы правили истинным Зюйдом. |
DUNNAGE. | Постилка под товар на дне судна из дров, прутьев, хвороста и пр., чтобы не подмочило. |
DUTY. |
Должность, служба.
То do one's duty. Исполнить службу, по службе. The officers on duty. Офицеры на службе. |
DUTIES. | См. Custom. |
|
||
Copyright © 2015, Парусный моделизм. Все права защищены. | Дизайн: Степунин Дмитрий | |