Парусный моделизм

Сайт для людей, увлечённых парусным моделизмом.

Партнёры
сайта
Группа компаний налогового и бухгалтерского консультирования Финансист «7 вершин». Клуб успешных людей
Условия размещения рекламы на сайте!

СЛОВАРЬ
морских слов и речениий,

с английского на русский язык

составленный Александром Бутаковым в С.Петербурге в 1837 году

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Термин
Описание
RABBET or RABBIT. Шпунт.
        Rabbit of the keel. Килевой шпунт.
        Rabbit of the stem. Шпунт в стеме.
        Rabbit of the stern post. Шпунт в старн-посте.
        Rabbit of the wing transome. Шпунт в вин-транце.
RACE. Особенно быстрое течение, лучное или натуральное.
        Race. Отчертить резцом или ложкой циркуля по лекалу на дереве корабельного члена.
        Racing-knife. Резец.
RACK. Планки со шкивами и кофель-нагелями, прибиваемые по борту и привязываемые к снастям, на которые крепят бегучий такелаж.
        Rack of the bowsprit. Планки со шкивами или комель-блоки на бушприте.
То RACK a tackle. Перевязать тали, на которых висит какая-нибудь тяжесть, т.е. положить стропку на ходовую часть с другой, так что если и отдать ходовую часть, то тяжесть не упадёт.
RAFT. Плот, сделанный из брёвен или досок, для пригонки оных к погрузке судна.
        Raft-port. Ланс-порт, порт, делаемый на некоторых судах в корме для погрузки лесов.
RAG-BOLT. Ёрш.
RAILS. Поручни, перила, карнизы, украшения, реильсы.
        Drift rails. Дрифт-реильсы, топтимберсовая или бортовая рыбина.
        Fife-rails. Дрифтовые рыбины.
        Rails of the head. Гальюнные реильсы или ригели.
        Rough tree-rails. Поручни деревянные не обтёсанное.
        Sheer rails. Шиер-реильсы или горбыль.
        Waist-rails. Карнизы по борту от шкафута до бака.
To RAISE. Возвышаться, выступать, возникать: таким образом отдалённые на море предметы кажутся выступающими из воды и возвышающимися над горизонтом, по мере нашего к ним приближения. Слово сие противоположно To lay the land.
        Raise tacks and sheets! Подтяни галсы и шкоты! Повеление при поворот в овер-штаг.
        Raise the fore tack! Отдай фока-галс, подтяни гитовы! Повеление при повороте.
        We raise the chace. Мы открываем погоню, сближаемся с ней.
        То raise the land. Открыть, увидеть землю.
        To raise a purches. Основать, устроить механическую силу или снаряд достаточный для поднятия тяжести.
        То raise the stern frame. Основать корму, установить старн-пост и транцы.
        То raise the stem. Поднять или поставить стем.
RAKE. Уклон, навес.
        Rake of the stern-post. Уклон или навес старн-поста.
        Rake of the stem. Уклон или навес стема.
        Rake of the stern, or length of the rake abaft. Уклон или навес всей кормы, т.е. расстояние от заднего конца киля до перпендикуляра, опущенного от гакаборта на продолженную линию киля.
        Rake of the rudder. См. Rudder.
        Rake. Уклон мачты, как на шхуне и прочее.
        That ship's main mast rakes aft. У этого корабля грот-мачта наклонилась на корму.
То RAKE a ship. Стрелять вдоль корабля с кормы или с носа.
        То rake fore and aft. Стрелять вдоль корабля. Enfilading - как называют корабельные инженеры.
RAKING knees. Косвенные книсы, имеющие косвенное положение.
        A raking stem. Уклонистый стем.
To RAM home the charge of a gun. Прибивать заряд в пушки до места.
        Ramline. Отбивная нитка в мачтовом мастерстве.
RAMMER. Прибойник.
        Rope-rammer. Верёвочный прибойник.
        Wooden-rammer. Деревянный прибойник.
RANDOM-SHOT. Выстрел на элевацию.
RANGE. Бухта каната, разведённая по палубе пред бросанием якоря.
        Get up a range of the small bower! Разведи бухту дагликсова каната!
RANGE. Расстояние выстрела, на которое ядро или бомба летит. Сии выстрелы трёх родов: первый Point-blank-range - горизонтальный выстрел; Random-range - выстрел на элевацию; The ricochet - рикошетный выстрел.
То RANGE along a coast. Ходить под парусами вдоль берега и близко оного.
        The enemy came ranging up alongside of us. Неприятель подошёл борт с бортом к нам.
        Ranges or range-cleats. Крюйсовы, на которые крепят галсы и шкоты нижних парусов.
RANK. Ранг, чин.
        То rank with. Равняться чином.
RANSOM. Выкуп, известная сумма денег.
RASING and rasing knife. См. Race.
RATE. Ранги кораблей.
        First rate. Первого ранга 100 и 110-пушечные.
        Second rate. Второго ранга, 90-пушечные.
        Third rate. Третьего ранга, 74 и 84-пушечные.
        Fourth rate. Четвёртого ранга, 50-пушечные.
        Fifth rate. Пятого ранга, фрегаты.
        Sixth rate. Шестого ранга, шлюпы, бриги и прочее.
        Rate of sailing. Ход корабля, т.е. сколько идёт в час и прочее.
        Rate (of going) of a time-keeper. Ход хронометра.
        Rating. Возвышение в классы, и нижних чинов на корабле.
RATION. Порция суточная.
RATLINGS or RATLINES. Выбленки, также линь или тонкая верёвка, из которой делают выбленки.
        Nine thread ratling. Линь в девять нитей.
        То ratle down the shrouds. Вязать выбленки на ванты.
RAZEE. Срезанный корабль, т.е. из двухдечного корабля во фрегат.
REACH. Расстояние между двумя местами по берегу реки. Плёс, колено, как например Вулвическое колено, Бляквальское колено по реке Темза и прочее.
        Reaching-post. На канатных заводах столб или пиллерс.
READY. Готовый.
        Are you all ready for going about? Готовы ли к повороту?
        Ready about! По местам!
REAMING. Продалбливание дыры в блоке.
REAR. Аръергардия.
        Rear-Admiral. См. Admiral.
RECHANGE. Так матросы называют запасные тали и прочее.
То RECALL. Призывать назад, воротить.
        The Admiral has recalled us. Адмирал воротил нас.
To RECEIVE on board stores etc. Принимать на корабль припасы и прочее.
То RECKON. Считать.
        I reckon myself to the westward of Ushant. Я считаю себя к W от Ашанта.
RECKONING. Счисление.
        Dead-reckoning. Плоское счисление, счисление по лагу.
То RECOIL. Отскочить назад, как пушка при выстреле.
RECONCILER or TOP-TIMBER-HOLLOW. Лекало, употребляемое для наполнения пустоты в верхней стороне; называется пополнительным лекалом.
RECONCILING. В мачтовом мастерстве: сделать одну гладкую поверхность на двух штуках дерева.
То RECONNOITRE. Осмотреть.
        We reconnoitered the force of the enemy. Мы осмотрели неприятельскую силу.
To RECRUIT for the Navy. Набирать рекрутов на флот в море. Это делается выдачей денег охотникам, а в нужде набирают матросов силой с купеческих судов.
RED. Красный.
        The red squadron. Эскадра красного флага.
        Red at the mizen. Красный флаг на бизань-мачте, т.е. Контр-адмирал красного флага.
RED-HOT-SHOT. Калёное ядро.
REEF. Каменная гряда, риф.
        Reef. Риф у паруса.
        Reef-band. Рифная полоса, прошитая поперёк паруса, где проколоты люферсы для риф-сезней.
        Reef-lines. Риф-сезни.
        Reef-tackle. Риф-тали.
        To reef or to reef in. Взять рифы
        All hands reef topsails! Все наверх, брать рифы!
        A ship under close-reefed topsails. Корабль под рифлёнными марселями.
        То be close-reefed. Зарифиться всеми рифами, иметь все рифы взятыми.
        Reef in the fore topsail! Возьми риф у фор-марселя!
        Reef tackle pendants. Риф-талей-шкентель.
        Reef hanks. Пришивные риф-сезни к некоторым парусам, которые ставятся по выстрелам.
        Reefing. Взятие рифов.
REEL. Вьюшка, кадка.
        Deep sea reel. Кадка для лот-линя.
        Log-reel. Вьюшка на лаг-линь.
        Hand-reel. Вьюшка на канатном заводе.
        Twine-reel. Вьюшка на каболку.
        Yarn-reel. Вьюшка для сучения каболки.
        Rope-reel. Вьюшки, на которые навивают верёвки.
То REEVE. Продеть верёвку в блок, коуш и прочее. Выдернуть верёвку из блока или коуша называется unreeving.
        Reeve your studding sail gear! Продень лисельную оснастку!
To REFIT. Починить, поправишь паруса и снасти, повредившиеся во время сражения или шторма.
REFRESHING.         A refreshing place for shipping. Пристанище кораблей на пути.
REGISTER-SHIPS. Те коммерческие суда, которым дают привилегию с известными условиями на права Великобританских судов.
        A ship's registry. Печатный акт имён хозяев судна и шкипера; имя и полное описание судна, место, которому принадлежит и где построено. Крепость корабельная.
REGULATING captain. Офицер, определённый для осмотра матросов, поступающих на службу.
REINING winds. Господствующие ветры. Ветры, которые дуют с какой-либо стороны чаще, постоянные.
То RELIEVE. Сменить.
        Is the watch relieved? Сменили ли вахту?
        Relieving-tackle. Грунтовы, употребляемые при кренговании корабля.
        Relieving-tackles. Румпель-тали.
        Relieving-tackles. Тали у пушечных станков.
То RENDER. Относится к талям, талрепам и прочему, когда действие их идёт свободно, ничто не задерживает. Слово сие противоположно слову Jambing - захватило, заело.
RENDEZ VOUS. Рандеву.
        Rendez vous. Так называется дом, где помещается отряд служителей, которые набирают матросов в службу и куда приглашают волонтёров идти во флот.
То RENEW en engagement. Возобновить сражение.
REPAIR. Починка корабля; снабжение новыми вещами вместо повреждённых или пришедших в негодность от старости, сражения, шторма и прочего.
        То give a ship a thorough repair. Перетимберовать корабль.
        A ship in good repair. Корабль хорошо исправлен.
        A vessel out of repair. Судно не стоит починки.
То REPAIR. Исправиться.
        То repair on board. Отправиться на корабль.
To REPEAT signals. Репетовать, повторять сигналы.
        To repeat a signal. Повторить сигнал.
        Repeater or repeating ship. Репетичный корабль.
REPORT. Рапорт, слух.
        We heard the report of guns. Мы слышали пушечные выстрелы.
        J made my report to the Vice-Admiral. Я отрапортовал Вице-адмиралу.
REPRISALS. По гражданскому праву, владетельные особы уполномоченные требовать от своих неприятелей те вещи, которыми незаконно завладели.
REPRISE. Судно из плена взятое обратно.
То RESERVE. Сберегать.
        Let us reserve our fire for the Turkish Admiral. Побережём наши выстрелы для Турецкого Адмирала.
То RETAKE. Взять обратно.
        We retook four vessels. Мы взяли обратно четыре судна.
То RETIRE from the service. Удалиться от службы.
        To retire upon full pay. Удалится от службы с полным жалованием.
        Retired-list. Список офицерам, удалившимся от службы для помещения на пенсию.
RETREAT. Отступление, ретирада.
RETURN. Донесение.
        Return of killed and wounded. Донесение об убитых и раненых.
То RETURN. Возвратить.
        We will return the remainder of our stores. Мы возвратим остаток наших запасов.
        То return a salute. Отвечать или возвратить салют.
RHUMB, Rumb or Rum. Румб, тоже, что и Point.
        Rhumb-line. Румб на карте.
RIBBANDS or RIBANDS. Рибансы или рыбины, из коих главные:
        Floor-riband. Рыбины, оканчивающиеся на высоте рей-зин ляин-флора.
        Breadth-riband. Бретлеинова рыбина, которая сходится с вин-транцем на высоте нижнего дека.
        Ribing-nails. См. Nails.
RIBS of a ship. Ребра или члены корабля.
        Ribs of a parral. См. Parral.
RICOCHET. См. Range.
To RIDE. Стоять на якоре.
        To ride a peek. Стоять на якоре, отопив реи.
        То ride athwart or between wind and tide. Стоять на якоре поперёк или между ветром и течением.
        То ride leeward tide. Стоять на якоре с подветренным течением.
        To ride windward tide. Стоять на якоре с наветренным течением.
        То ride easy. Стоять спокойно без волнения.
        То ride head to wind. Стоять на якоре носом к ветру.
        То ride hard. Стоять беспокойно, качаясь с носа на корму, от чего канаты и мачты бывают в опасности.
        То ride out a gale. Выстоять крепкий ветер, не подрейфовать.
        То ride the head rope of a sail. Вытягивать верхнюю шкаторину у паруса, встав ногами на верёвку.
        A rope is said to ride. Говорят о верёвке, когда она при навёртывании на шпиле или брашпиле, найдёт шлаг на шлаг.
RIDERS. Ридерсы.
        Rider-futtocks. Футок-ридерсы.
        Lower futtock-riders. Лор-футок-ридерсы.
        Middle futtock-riders. Мидель-футок-ридерсы.
        Upper futtock-riders. Овер-футок-ридерсы.
        Floor riders. Флор-ридерсы.
        Riding. Стояние на якоре.
        Riding bitt. См. Bits.
RIDGE. Риф, подводные камни.
        Ridge-tackle. См. Tackle.
To RIG. Снастить, вооружать, такелажить.
        To rig a mast or a yard. Отакелажить рей или мачту.
        То rig a ship. Оснастить, вооружить корабль.
        То rig in a boom. Убрать лисель-спирт.
        Rig in the top-mast studding sail booms! Убери бом-лисель-спирты.
        To rig out a boom. Выстрелить лисель-спирт, бом-утлегарь и прочее.
        Rig out the top-gallant studding sail booms! Выстрели брам-лисель-спирты!
        To rig the capstern. Вооружить шпиль.
RIGGERS. Матросы, которые вооружают, снастят, такелажат.
RIGGING. Вооружение, оснастка.
        Lower rigging. Нижнее вооружение.
        Standing rigging. Стоячий такелаж.
        Running-rigging. Бегучий такелаж.
        Top-mast rigging. Стенговой или стен-такелаж.
        Top-gallant rigging. Брам-такелаж.
        Rigging-loft. Такелажная.
To RIGHT a ship. Поднять или постановить прямо кренговавшийся или накренившийся корабль.
        То right a ship after heaving her clown. Поднять корабль, поставишь прямо после кренгования.
        The ship rights. Корабль встаёт, поднимается, будучи накренён от сильного напора ветра.
        То right the helm. Поставить руль прямо.
        Right sailing. Плавание на один из главных румбов N, О, S или W.
RIM or BRIM OF A TOP or TOP BRIM. Наделка на марсе, где марсовая сетка.
        Bear the back-stays abaft the top-brim. Выведи бакштаги за марс!
RING. Рым. См. Anchor.
        Ring-bolt. Рым-болт.
        Ring-ropes. Стопора по нижнему деку рымов.
        Hatch rings! Рымы в люках, которыми поднимают и накрывают люки.
        Anchor-ring. Якорный рым.
        Port-rings. Рымы в портах для задрайки и поднимания портов.
То RING. См. Bell.
        Ring-tail. Четырёхсторонний парус, подымаемый на небольшой мачте, которую временно ставят на гака-борте, лисель у бизани.
        Ring tail boom. Лисель-спирт, выстреливаемый с гика для натягивания шкотов-лиселя.
        Ring-tail-sail. Лисель у контр-бизани.
        Rings and starts for hatches. Кольца в решетчатых люках, на коих поднимаются и опускаются оные.
RIPPLING. Журчание или шум воды текущей и прорывающейся сквозь какое-нибудь препятствие.
RIPPING IRON or CHISEL. Конопатка, которой пробуют пазы.
То RISE. Течение идёт на прибыль.
RISING LINE. Резен-линия или резен-лейн. Так корабельные инженеры называют изогнутую линию, положенную на боковом чертеже, для определения высоты концов всех флор-тимберсов по длине корабля и прочее.
То RISK an engagement. Отважиться на сражение.
ROACHING a sail. В парусном мастерстве: Прибавка на глубину паруса, чтобы казался красивым.
        Roach-leech. Выкройка некоторых парусов по мачте.
ROAD or ROAD-STEAD. Рейд или рейда.
        A good road-stead is better than a bad harbour. Хороший рейд лучше худой гавани.
        An open road. Открытый рейд.
        Roader or roadster. Судно, стоящее на якоре, на рейде в губе или реке: оно наблюдает, чтобы другие суда становились, не мешая одно другому.
        Bad-roadster. Худо стоит на якоре.
        Good-roadster. Хорошо стоит на якоре.
ROBANDS or ROPE-BANDS. Произносится Robins - реванты. См. Rope-bands.
ROCK. Подводный камень.
        A half tide rock. Камень, обнаруживающийся в половине отлива.
        A rock above water. Камень поверх воды.
ROCKY. Каменисто.
ROGUES-YARN. Образцовая нитка, которую кладут в стренды канатов и других верёвок на казённых заводах для отличия от частных. В белых верёвках смоляная нитка, а в смоляных белая. В прямом смысле значите плутовская нитка.
То ROLL. Качаться, говоря о корабле.
ROLLER. Роуленсы или катки.
        Rollers. Деревянные катки, подстилаемые в Адмиралтействах под шлюпки, или длинные деревья, чтобы удобнее и легче передвигать с места; также и грузить в купеческие суда.
ROLLING. Качка с бока на бок, боковая качка.
        Rolling-tackle. Тали для укрепления рей в качку, чтобы не тёрлись об стенгу.
        Rolling-hitch. См. Hitch.
ROOM. Отгороженное место на корабле, камера, чулан.
        Bread-room. Брод-камора.
        Steward-room. Баталур-камора.
        Sail-room. Парусный чулан.
        Slop-room. Чулан, где хранят новое для матросов платье и обувь. См. Slops.
        Store-room. Погреб или чулан для провизии и запасов.
        Captain's store-room. Капитанский погреб или чулан.
        Gunner's store-room. Чулан артиллерийский.
        Lieutenant's store-room. Чулан кают-компании.
        Boatswain's stove-room. Шкиперский чулан.
        The cook room or galley. См. Galley.
        Gun-room. См. Gun.
        Light-room. См. Light.
        Spirit-room. Место в трюме в ахтер-люке, где хранится вино.
        Room and space. Шпации.
        Carpenter's store room. Тимерманский чулан.
        Ward-room. Кают-компания.
ROPE-BANDS. Реванты.
        Rope-house. Канатный завод.
        Rope-maker. Канатный мастер.
ROPES. Верёвки, снасти, такелаж.
        Cable laid ropes. Верёвки кабельной работы.
        Hawser-laid ropes. Верёвки тросовой работы.
        Bell-rope. См. Bell.
        Bolt-rope. Лик-трос.
        Entering-ropes. См. Entering.
        Guess-rope or guest rope of a boat. Бакштагов.
        Parral-rope. См. Parral.
        Top-rope. См. Top.
        Tiller-rope. См. Tiller.
        Breast-rope. Верёвка, привязываемая между двух вант на русленях; на неё упирается грудью бросающий ручной лот, чтобы ловчее бросать.
        Buoy-rope. Буйреп.
        Davit-rope. Кончик верёвки, которым прихватывают пентер балку к вантам.
        Hell-rope. Верёвка, которую выстреливают утлегарь на катерах и других небольших судах.
        Man-rope. Поручни по бушприту.
        Passing-rope. Леера во время сильной качки.
        Ring-ropes. См. Ring.
        Slip-rope. Кончик верёвки для выдавания бухты каната за битенги; также род буксира для доведения судна в течение.
ROPE-YARN. Каболка, нитка, прядь.
ROTTEN. Сгнил.
        Our bowsprit is rotten. Наш бушприт сгнил.
ROVER. Пират, морской разбойник.
ROUGH-TREE. Мачтовые деревья, которые на купеческих судах кладутся иногда вместо поручней вдоль борта.
        Rough-tree rail. Так называются длинные деревья на купеческих судах, помещаемые вместо перил.
        Rough-sea. См. Sea.
ROUND-HOUSE. Название кают на Ост-Индских кораблях и других больших купеческих судах; каюты сии делаются на оконечности шканец. В старину назывался ют сим именем.
        Round-house. Отхожее место на военных судах возле гальюна, с левой стороны для гардемаринов и содержателей, а с правой для лазаретных.
То ROUND in. Тянуть бегучую спасть, которая имеет почти горизонтальное направление и более относится к брасам; по нашему тянуть ходом.
        Round in the weather main topsail brace! Выбери слабину наветренного грот-марса-браса и ходом перенеси на другую сторону!
То ROUND up. Выбирать слабину талей; противополагается слову overhauling раздёргивание.
ROUNDING. Кладка сарвеня на канат. См. Keckling and serving.
        Rounding. Разделение в мачтовом мастерстве.
ROUND-ROBIN. Условие между матросами, имеющими причину жаловаться на своего высшего офицера, для представления Адмиралтейств-Коллегии или Главнокомандующему, с просьбой о покровительстве, не выдавая никого зачинщиком или подговорщиком. Слово сие вероятно произошло от испорченного Ruban rond: ибо жалобы матросов обыкновенно пишутся в видь круга, и подписи делаются вокруг написанного, так что никого нет первого.
        Round-turn. Целый шлаг или крыж.
        Round-turn. Шлаг верёвки, навёрнутый на кнехт или другое что либо, для задержания. См. Hold on.
        Rounding of the beams. Погибь бимсов.
        Rounding up of the wing transom. Погибь к верху или по верхней стороне вин-транца.
        Rounding aft of the wing transom. Задняя погибь вин-транца.
        Rounding of the side. См. Tumbling-home.
To ROUSE. Тянуть простую верёвку, кабельтов и прочее.
        Rouse hearty! Тяни, дерни вдруг!
ROVЕ. Заклепная гайка.
То ROW. Грести вёслами.
        Row dry! Не сплёскивай воду вёслами!
        То row guard. Шлюпочный дозор, объезд.
        Rowed of all! Шабаш!
        Row-galley. Галера.
        Row-locks. Уключины.
        Row-ports. Полубортики для гребли вёслами.
ROWERS. Гребцы.
        Rowing. Гребля.
        A good rowing-boat. Хорошее на гребле судно.
ROYAL. Бом-брамсель.
        Fore-top-gallant royal. См. Fore.
        Main-top-gallant royal. См. Main.
        Mizen top gallant royal. См. Mizen.
        Royal navy. См. Navy.
        Royal-stay. Бом-брам-штаг.
        Royal-yards. Бом-брам-реи.
        Royal sail sails. Трюмсели, паруса, поднимаемые сверх бом-брамселей.
RUBBER. Парусный инструмент, коим сглаживают швы.
RUDDER. Руль.
        Main piece or chocks of the ruder. Чаки для руля.
        Rake of the ruder. Передняя часть руля, которая совершенно на уклоне старн-поста.
        Rudder-nails. См. Nails.
        After piece of the ruder. Перо у руля.
        Back of the ruder. Задняя доска или спинка у руля.
        Sole of the ruder. См. Sole.
        Rudder-coats. Брюканцы у руля.
        Rudder-tackle. См. Tackle.
        Rudder pendants. См. Pendant.
        Rudder-irons. Железное укрепление на руле гребных судов, для навешивания оного.
То RUMMAGE. Очистить трюм для пересмотра находящегося в нём, или переложить товары с одного места на другое.
RUN. Самая оконечность, узкость интрюма к корме.
        Run or course of a ship. Расстояние проплытое кораблём, переход.
        We have made a good run these last twenty four hours. Мы в двадцать четыре часа проплыли значительное расстояние.
        Run. Слово, которым моряки означают согласие работать на судне на один переход от места до места, как из Ямайки в Англию. Рейс.
То RUN. Бежать.
        To run a shore. Бежать на берег.
        To run by the lead. Идти по лоту.
        To run down a coast. Идти под парусами вдоль берега.
        То run down a vessel. Набежать на судно, потопить судно.
        То run down latitude or longitude. Перебежать широту или долготу.
        Run in the slack of the hawser! Выбери слабину кабельтова!
        Run out your guns! Выдвини пушки за борт!
        То run out a warp. Выпустить кабельтов для завоза.
        Let run the lee main clue-garnet! Отдай подветренный грота-гитов!
        To run the Gantlope or Gantlet. См. Gantelope.
        To let run a rope. Отдать верёвку, ослабить вовсе.
        A run man. Беглый.
The RUNDLE-HEAD. Шляпа на втором шпиле.
RUNG-HEADS or FLOOR-HEADS. Название, данное корабельными инженерами вершинам флор-тимберсов, которые по настоящему называются Floor heads.
RUNNER. Лопарь, иногда шкентель.
RUNNING-FIGHT. Сражение на бегу, т.е. неприятель бежит и в него стреляют.
        They kept up а running-fight. Они продолжали отстреливаться на бегу.
        Running-rigging. Бегучий такелаж.
        The running part of a tackle. Ходячая часть верёвки в талях; фал.
        Running of goods. Незаконная выгрузка товаров на берег - смуглерство.

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

В начало страницы

Онлайн-калькулятор

для расчёта диаметров такелажа
Онлайн-калькулятор

для расчёта размеров рангоута
кораблей Российского флота

Напишите мне письмо...
Вступайте в нашу группу
Сообщество в ВК

Новое на сайте

17.07.2017 Добавлен Обзор модели корабля Santa Maria от Звезда (Россия). 03.07.2017 Добавлена статья "Изготовление шпрюйтов булиней на парусах." 19.04.2017 Добавлен Обзор модели Dana Fishingboat от Billing Boats (Германия). 21.03.2017 Добавлена Фотогалерея модели британского чайного клипера «Кáтти Сарк» (British tea clipper «Cutty Sark») 10.03.2017 Добавлен Обзор модели ганзейского когга от Revell (Германия). 09.03.2017 Добавлена статья "Гвоздевание бортов деревянной модели чопиками." 20.02.2017 Добавлен Обзор модели корабля крестоносцев XII-XIV в.в. от Звезда (Россия). 17.02.2017 Добавлена статья "Изготовление корпусов парусных кораблей." 13.02.2017 Добавлен Обзор модели римской императорской триремы от Звезда (Россия). 09.02.2017 Добавлен Обзор модели Le Soleil Royal от Heller (Франция).

Рекламана сайте

Copyright © 2015,  Парусный моделизм. Все права защищены. Дизайн: Степунин Дмитрий
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика