Парусный моделизм

Сайт для людей, увлечённых парусным моделизмом.

Партнёры
сайта
Группа компаний налогового и бухгалтерского консультирования Финансист «Самоцветы.» Салон Натальи Степуниной.
Условия размещения рекламы на сайте!

СЛОВАРЬ
морских слов и речениий,

с английского на русский язык

составленный Александром Бутаковым в С.Петербурге в 1837 году

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Термин
Описание
DAGGER. В кораблестроении: название бруса, употребляемого при спуске корабля на воду.
        Dagger-knees. Косвенные кницы. См. Knees.
DALE. Pump-dale. См. Pump-dale.
DAM. Плотина шлюза.
DAMAGE. Вред, убыток.
        What damage did you met with in the last gale? Какой вред вы понесли в последний крепкий ветер?
DAVIT. Питер-балка.
        Half-davit. Боканец.
DAY. День.
        Day`s-work. Суточное счисление.
DEAD. Мёртвый.
        Dead-doors. Двери, глухие ставни в штульцах, в случай, если б отломало наружную настройку штульцов.
        Dead-calm. Мёртвая тишина.
        Dead-eyes or dead-man's eye. Юферсы у вант. Сие название также даётся разного рода штаг-блокам.
        Crow-foot dead-eyes. Комель-блок у ганапути под марсом.
        The dead-eyes used for the stays. Юферсы у штагов с одною только дырой, называются Hearts штаг-юферсы.
        Dead-lights. Глухие ставни для окон в Капитанской каюте и в кают-компании, вставляются в шторм.
        Dead-reckoning. Счисление по лагу.
        Dead-rising, or rising-line of the floor. Флор-тимберсовая рыбина. Те части корабельного дна по всей длине, где флор-тимберсы оканчиваются на нижних футоксах.
        Dead-ropes. Стоячий такелаж.
        Dead-water. Струя воды за кораблём бегущая.
        Dead-neap, or neap-tide. Самая низкая вода при отливах, бывающая при четвертях Луны.
        Dead-wood. Дейдвуд.
        Dead-works. Вся надводная часть корабля.
        Dead-wind. Ветер, дующий с того самого румба, куда идти.
        Dead-block. Штаг-блок.
To DEADEN a ship's way. Уменьшить ход корабля.
DEAL. Доска сосновая.
DECAYED. Испортившееся.
        Decayed-provisions. Испортившаяся провизия.
        Decayed-stores. Припасы пришедшие в негодность.
DECKER.          A two or tree decker. Корабль о двух или о трёх деках.
DECKS. Деки, палубы.
        Gun-deck. На фрегатах, шлюпах и пр. верхний дек, на кораблях же нижний дек или нижняя палуба. Гон-дек.
        Middle-deck. Мидель-дек или средний дек, или средняя палуба на трёхдечных кораблях.
        Upper-deck or main deck. Опер-дек, или верхняя палуба, верхний дек.
        Quarter-deck. Шканцы или квартер-дек.
        Half-deck. Место под шканцами, считая от переборки кают-компанской до грот-мачты или до края шканец.
        Flush-deck, or deck flush fore and aft. Палуба, продолжающаяся беспрерывно от кормы до носа, сплошная палуба.
        Orlop deck. Кубрик или орлоп-дек.
        Spare-deck. Орлоп-дек или кубрик на фрегатах.
        Main-deck or upper-deck. Верхняя палуба, заключающаяся между шканцами и баком; также называется Waist палуба. См. Waist.
        Deck-stoppers. Канатные стопора по деку.
DECOY. Военная хитрость или обман, употребляемый небольшим военным судном на море, дабы заманить к себе на пушечный выстрел такое судно, которое слабее его. Это делают обыкновенно перекрашиванием кормы и сторон, от чего судно кажется и меньше и слабее.
DECOYING. Заманивание одним кораблём неприятельской эскадры, чтобы побежала за ним и тем навести оную на видь всего флота.
DEEP. Глубина.
        Deep. На берегах Германии к N от Фрисланда, разумеют под сим словом Gulf залив.
        Deep-water. Большая глубина.
        Deep-sea lead. См. Lead.
        Deep sea-line. Лот-линь.
        Deep-waisted. Корабль имеющий высокий верх, т.е. у которого бак и шканцы высоки от верхней палубы.
То DEEPEN the water. Углубляться, быть на большей глубине.
        We deepened our water suddenly. Мы вдруг попали на глубину.
DEFEAT. Победа, разбитие.
        То defeat. Разбить.
DEFECT. Дефект, повреждение.
        A defective-mast. Мачта с повреждением или недостатками.
DEMURRAGE. Коммерческое слово, означает простой или замедление судна в порту, дольше положенного срока.
DEPARTURE. Разность долготы, отшествие.
        We took our departure from Ushant. Мы взяли наше отшествие от Ашанта.
DEPTH. Глубина, высота.
        Depth of a sail. Высота паруса.
        Depth of a hay. Глубина, пространство бухты.
        Depth of the hold. Глубина интрюма.
        Depth of water. Глубина воды.
DERRICK. Род крана для поднимания и спускания тяжестей.
        Derrick. Дирик-фал.
DESERTION. Побег с корабля.
То DESTROY. Разорить.
        We destroyed all the settlements on the coast. Мы разорили все селение по берегу.
DETACHMENT OF A FLEET or SQUADRON. Отряд, эскадра.
To DETAIN. Задержать.
        We have detaind two neutral vessels. Мы задержали два нейтральных судна.
То DIE. Умереть.
        Two men died yesterday. Двое умерло вчера.
        The wind has died away. Ветер совсем затих.
DIFFERENCE OF LATITUDE or LONGITUDE. Разность широты или долготы.
DINNAGE. См. Dunnage.
DINNER. Обед.
        Pipe to dinner! Свищи к обеду.
        Note. Ha военных французских кораблях обыкновенно звонят в колокол к обеду.
DIP of the horison. Наклонение горизонта.
To DIRECT ones course. Направить курс.
        Direction of the coast. Направление берега.
        Direction of the wind. Направление ветра.
        Sailing directions etc. Инструкция плавания.
DIRK. Кортик.
To DISABLE. Повредиться, терпеть бедствия, говоря о корабле потерявшем мачты, реи, паруса и повреждённом в корпус, так что не может держаться в море.
То DISCHARGE. Разгрузить, выгрузить.
        То discharge a ship. Выгрузить корабль.
        To discharge the Officers and crew. Отставить офицеров и служителей от службы.
        То discharge a cannon. Выстрелить из пушки.
DISCIPLINARIAN. Офицер наблюдающий строго дисциплину.
DISCIPLINE. Дисциплина.
To DISCOVER. Открыть.
        Captain Cook discovered the Sandwich Islands. Капитан Кук открыл Сандвичевы острова.
DISCOVERY. Открытие.
To DISEMBARK. Высадить на берег войска.
То DISGUISE.          То disguise a ship. Переменить вид корабля, замаскировать.
То DISMANTLE. Разрушать вовсе.
То DISMAST. Потерять мачты, вынуть мачты.
        Our ship was dismasted in the last gale. Наш корабль потерял мачты в последний жестокий ветер.
То DISMISS. Списать с корабля.
То DISMOUNT. Подбить станок или снять пушку со станка.
        We had five guns dismounted in the action. У пас пять пушек подбило в сражении.
DISOBEDIENCE of orders. Неповиновение к приказаниям.
To DISPART a gun. Вымерять пушку.
To DISPATCH, a boat. Отправить катер, шлюпку.
DISPATCHES. Депеши.
To DISPERSE. Рассеять, очистить.
        The fog is dispersed. Туман прочистился.
        The gale dispersed our fleet. Сильный ветер рассеял наш флот.
        The signal to disperse. Сигнал поднять, рассеяться.
DISTANCE. Дистанция, расстояние.
        To take the distance of the moon from the sun or stars. Взять расстояние луны от солнца или звезды.
DISTANCE-RUN. Пройдённое расстояние.
DISTANT. Отдалённый.
        We were three leagues distant from the land. Мы были в трёх лигах от берега.
То DISTINGUISH. Различить, рассмотреть.
        I cannot distinguish that signal. Я не могу рассмотреть этого сигнала.
        Не distinguished himself in the last affair. Он отличился в последнем деле.
DISTRESS. Бедствие.
        We made the signal of distress. Мы делали сигнал, что терпим бедствие.
То DISTRIBUTE. Раздать, разделить.
        We distributed the prisoners among all the ships. Мы разделили пленных по всем кораблям.
DIVING-BLADDER. Название машины, выдуманной для опускания в воду в большую глубину; которая предпочтительнее diving-bell - подводному колоколу.
DIVISION. Дивизия.
DOCK. Док, канал, где ремонтируют корабли.
        Dry-dock. Сухой док.
        Wet-dock. Мокрый док.
To DOCK a ship. Ремонтируешь корабль в доке.
DOCK-YARD. Адмиралтейство.
To DODGE a fleet. Стеречь, следить за флотом.
DOG. Железная скоба для тёски лесов.
DOGGER. Голландское рыбачье судно на Догер-банке.
DOG-VANE. Флюгарка из перьев, колдун.
DOG-WATCH. См. Watch.
        Dog-shore. Блок на стапелях.
        Dog-stopper. Собачий стопор.
DOLPHIN of the masts. Плетёнка, мат под легвант.
        Dolphin-striker. Брусок с эзельгофта бушприта, идущий вниз, сквозь который проводится мартингал в подкрепление утлегарю.
To DOUBLE. Обходить.
        To double a cap. Обойти мыс.
        To double upon the enemy. Обойти, окружить неприятеля, поставить его между двух огней.
DOUBLE-BANKED-OARS. См. Oar.
DOUBLE-HEADED-SHOT. См. Shot.
DOUBLING-NAILS. Гвозди, которыми прибивается сукно для задрайки пушечных портов. См. Nails.
        Doubling or fir lining of the bitts. Обшивание битенгов сосновыми досками.
То DOUSE or DOWSE. Опустить вдруг или ослабить, как то отдать паруса от набежавшего шквала, или отдать натянутый кабельтов.
        Dousing-chocks. В кораблестроении: деревья поперёк фальстема.
DOWELLING. Соединение одного дерева с другим посредством коксов или замков.
DOWN. Напр.
        Down all chests! Все сундуки на низ!
        Down fore-sail! Ставь фок!
        Down jib and stay-sails! Кливер и стаксели долой!
DOWN-HAUL. Нирал.
        Down-haul-tackle. Тали, употребляемые при спусками грот или фор-марса-реи в сильный ветер, чтобы взять риф, осаживать рей на низ.
DOWNS. Банка, мель, возвышение, делаемое наносным песком.
        Downs. Название рейда в Диле, образованного наносным песком, банками.
DRABLER. Наставная часть паруса, пришнуровываемая к нижней части четырёхугольных парусов на шлюпах и шхунах. См. Bonnet.
DRAG. Род машины, состоящей из острой четырёхугольной железной рамы, обтянутой сеткой и пр. Ею очищают с платформ или со дна в доках, также чистят реки.
        То Drag the anchor. См. Anchor.
DRAUGHT. Углубление корабля в воде или обстояние в грузу.
        Draught. Чертёж корабля.
То DRAW. См. Draught.
        The Emperor Peter draws 22 feet water. Корабль Император Пётр сидит 22 фута в грузу.
        To draw speaking of sails. Haполнить, говоря о парусах.
        The wind draws aft. Ветер заходит с кормы.
        To draw the plan of a harbour. Снять план с гавани.
        То draw up the ships of a squadron in a line of battle. Построить эскадру в ордер баталии.
        То draw upon a ship. Сближаться с кораблём, когда гонишься.
DREDGE. Род машины похожей на Drag, которой ловят устриц.
То DRESS а ship. Расцветиться флагами.
DRIFT. Дрейф. Под сим словом Англичане разумеют косвенное движение корабля, у которого в крепкую погоду руль закреплён на борте, как у нас говорится лежать под бизанью в дрейфе; но собственно дрейф при ходе корабля называется Lee-way.
        Drift of a current. Сила течения, которой несёт корабль под парусами.
        Drift-rails. См. Rails.
        Drift. Означает разность между величиною болта и дырой, в которую его вколачивают. Если болт 1/8 дюйма будет больше дыры, то говорят болт имеет дрифту 1/8 дюйма. Тоже разумеют и о бугелях на мачтах.
DRIFTS. Дрифты.
To DRIVE. Дрейфовать, повиноваться волнам и ветру. Мы часто изъясняем сие словами валить, сносить и пр.
        То drive a bolt. Заколотить болт.
        To drive a vessel on shore. Выбросить судно на берег.
        То drive bodily upon a coast. См. Bodily.
        To drive with the tide. Дрейфовать с течением.
        To drive with the tide against the wind. Нестись, дрейфовать с течением против ветра.
DRIVER. Драйвер, большая бизань.
        Driver-boom. Гик.
DROP. Длина или высота паруса, как напр. Her main topsail drops 11 yards - Грот-марсель у него высотой 17 ярдов.
То DROP. Опустить, бросить и пр.
        То drop a stern. Убавить ход, отстать за корму назад.
        То drop anchor. Бросить якорь.
        To drop a sail. Спустить парус.
        To drop a ship. Оставить корабль за собою позади.
The DRUM-HEAD. Драм-гед, шляпа у шпиля.
DRUXEY. Название дерева с фаутом.
То DRY. Сушить, говоря о парусах.
DRY-ROT. Сухая гниль в дереве.
То DUB. Тесать топором или шляхтой.
DUBBING. Стёсывание топором.
DUCK or RUSSIAN DUCK. Лучший сорт парусины.
DUCKING at the yard arm. Купание с райны - наказание.
        Dry-ducking. Спускание с райны только до поверхности воды - наказание.
        Ducking. Купание в шутку на корабле всякого в первый раз проходящего тропики или Экватор, если не откупиться от оного деньгами или гроком.
        Duck-up. Термин, употребляемый правящим на руле, когда грот, фок, или блинд мешают видеть впереди. Посему командуют Duck up the clue lines of those sails - Подтяни гитовы сих парусов. Также когда делают выстрел из носовой пушки и блинд мешает, командуют Duck-up etc.
DUE. Следует.
        Wages due to sailors. Жалованье следующее матросам.
        Pay due to officers. Офицерское жалованье.
        We made a due south course. Мы правили истинным Зюйдом.
DUNNAGE. Постилка под товар на дне судна из дров, прутьев, хвороста и пр., чтобы не подмочило.
DUTY. Должность, служба.
        То do one's duty. Исполнить службу, по службе.
        The officers on duty. Офицеры на службе.
DUTIES. См. Custom.

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

В начало страницы

Онлайн-калькулятор

для расчёта диаметров такелажа
Онлайн-калькулятор

для расчёта размеров рангоута
кораблей Российского флота

Напишите мне письмо...
Вступайте в нашу группу
Сообщество в ВК

Рекламана сайте

Новое на сайте

14.11.2017 Добавлен список самых больших парусных кораблей мира. 25.09.2017 Ведётся блог в режиме Real-Time "О творческой реализации известной модели от "Звезды" в СУВЕНИР-НОЧНИК «Летучий Голландец»" 04.09.2017 Добавлен Рассказ о постройке модели средневековой шлюпки от "Звезды" руками опытного БТТ-моделиста. 01.09.2017 Добавлен Фоторепортаж с XXI выставки-конкурса в г. Ступино. 17.07.2017 Добавлен Обзор модели корабля Santa Maria от Звезда (Россия). 03.07.2017 Добавлена статья "Изготовление шпрюйтов булиней на парусах." 19.04.2017 Добавлен Обзор модели Dana Fishingboat от Billing Boats (Германия). 21.03.2017 Добавлена Фотогалерея модели британского чайного клипера «Кáтти Сарк» (British tea clipper «Cutty Sark») 10.03.2017 Добавлен Обзор модели ганзейского когга от Revell (Германия). 09.03.2017 Добавлена статья "Гвоздевание бортов деревянной модели чопиками."
Copyright © 2015,  Парусный моделизм. Все права защищены. Дизайн: Степунин Дмитрий
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика