Парусный моделизм

Сайт для людей, увлечённых парусным моделизмом.

Партнёры
сайта
Группа компаний налогового и бухгалтерского консультирования Финансист «Самоцветы.» Салон Натальи Степуниной.
Условия размещения рекламы на сайте!

СЛОВАРЬ
морских слов и речениий,

с английского на русский язык

составленный Александром Бутаковым в С.Петербурге в 1837 году

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Термин
Описание
PACK or PACKAGE. Пак, место по-коммерчески значит: кипа вина, тюк сукна, ящик шляп и пр.
PACKET or PACKET-BOAT. Пакет-бот.
PADDLE. Костыль, род весла, иногда употребляемого на военных судах, также у диких народов на лодках, гребок.
PAINT. Краска.
        To paint. Красить.
PAINTER. Фалинь.
        Shank-painter. См. Shank.
PALLET. Место в трюме купеческого корабля, в которое кладут несколько свинок свинца и прочего так, чтобы достаточно было для остойчивости судна и от того остаётся более места для укладки товаров.
PALLETING hatches. Некоторый род решётчатых нар в носовой крюйт-каморе, составленных настилкой бимсов и карлингсов; к оным приделаны ящики, в которые насыпают сухого угля, чтобы вытягивал сырость, ибо иначе она будет падать на порох.
PALM. Напёрсток у парусников, также самая широкая часть лапы у якоря.
PANCH or PAUNCH. Шпигованный мат.
PARALLEL. Параллель. Моряки употребляют слово сие вместо широты, как: Our orders were to cruise in the parallel of Tenerife; that is we were ordered to cruise in the latitude of Tenerife. Нам предписано крейсировать на широте Тенерифа.
        We steered a course parallel to the coast. Мы держали курс параллельно берегу.
        J will cruise in this parallel. Я буду крейсировать в этой параллели или широте.
PARBUCKLE. Спускание или поднимание бочек с пристани, без крана и без талей, помощью одних концов верёвки.
То PARCEL a seam or a rope. Клетневать смолёной парусиной и тренцовать шкимушкой.
PARCELLING. Клетневина смоченная смолой, которой обкладывают верёвки для тренцевания.
        Parcelling a seam. Покрывание паза клетневой парусиной, обмоченною в горячей смоле.
PARLIAMENT-HEEL. Накренение корабля для подмазывания боков подводной части.
PARRAL. Раксы, бейфуты, которых четыре рода.
        Parral-rope. Одинокая верёвка, оклетнёванная и обшитая кожей с очками на концах; таковые употребляются у брам-рей и других меньших рей ракс-тоу.
        Parral with ribs and trucks. Ракс или бейфут с шариками и слизами деревянными, продетыми на двух верёвках.
        Parral with trucks. Ракс или бейфут из шариков деревянных, обыкновенно употребляемый на гафель-ракс-лоты.
        Truss-parral. Бейфут у нижних рей.
PARSLING. См. Parcelling.
То PART. Быть сорванным с якорей от крепкого ветра, волнения и прочего.
        We parted our cables and were driven to sea. У нас подорвало канаты и вынесло в море.
PARTIAL loss. В морских купеческих делах означает повреждение, которое корабль претерпел в продолжение вояжа: это один из случаев, поименованных в страховом полисе.
PARTNERS. Пяртнерсы.
        Partners of the main mast. Пяртнерсы у грот-мачты.
        Partners of the bowsprit. Пяртнерсы у бушприта.
        Partners of the pumps. Места для помп.
        Partners of the main capstern. Пяртнерсы для шпиля.
        Partners. Планки или косяки, которыми пяртнерсы подшивают вокруг, для крепости.
PART-OWNERS. Товарищи в судне.
То PASS. Передать от одного другому; также сделать нисколько оборотов, шлагов верёвкой около реи или чего другого.
        Pass the line along! Обнеси лот-линь!
        Pass the gasket! Обнеси сезень!
        Pass a heel lashing! Обнеси найтов по шпору!
        Pass a seizing! Сделай бензель!
        We passed by Madeira. Мы прошли мимо Мадеры.
        Pass the line along, and man the guns! Обнеси лот-линь и поставь людей по пушкам!
PASS or PASSPORT. Паспорт судовой.
PASSAGE. Переход, переезд от одного места до другого морем, также плата шкиперу за проезд.
        We had a fine passage. Мы хорошо переехали.
        I paid thirty guineas for my passage. Я заплатил 50 гиней за свой проезд.
        Homward bound passage. Корабль отправляющийся обратно.
        Outward bound passage. Корабль, отходящий от порта.
        Passage-boat. Пассаж-бот.
PASSAREE. Верёвка, коей привязывают галсы к борту корабля в полный тихий ветер.
PASSANGER. Пассажир.
PATRON. Имя присвоенное командирам мелких судов, как то: пассаж-ботов и прочее. См. Coxswain, и особенно рулевому на баркас.
        Patron of the long boat. См. Cockswain.
To PAUL or PAWL the Capstern. См. Capstern.
        Pawl-bits. Стойки у брашпиля.
        Pauls or pawls. Палы у шпиля железные или деревянные.
PAUNCH. См. Panch.
То PAY. Подмазывать, тировать и прочее.
        Tо pay a vessel's bottom. Подмазывать дно у судна.
        То pay a mast or yard. Тировать мачту или рей; для стенег употребляется сало, дабы удобнее и легче поднимать и спускать паруса.
        То pay a seam. Залить паз смолой.
        То pay a ship. Выдать на корабль жалованье.
        Pay down the range of the cable! Убери вниз бухту каната!
        То pay off. Уклоняться под ветер от румба, по которому шли и особенно когда, по неосторожности рулевого корабль придёт к ветру так, что паруса заполощут.
        То pay off a ship. Выдав жалованье офицерам и служителям, разоружить корабль и сдать к порту, по неспособности служить.
        То pay out a cable, or other rope. Травить, выдавать канат или верёвку.
        Pay out the hawser! Трави кабельтов!
        Paying out or paying-away. Отдавание с корабля каната или верёвки.
        Pay away more cable! Отдавай или выдавай больше канату!
        Half-pay. Половинное жалованье.
PEAK or PEEK. Верхний конец гафеля, или бизань-рея. Бизань-рю.
        Peak-halyards. Дирик-фал.
        To peak. Отопить.
        Peak the gaff! Отопь гафель!
        Peak the mizen! Отопь бизань-рей!
        Anchor is a peak. См. Anchor and a peak.
        Throat-halyards. См. Throat.
        Peak. Также говорится о корабле, стоящем на якоре, у которого реи отоплены, чтобы проходящие суда не могли зацепить.
        Peak. Также значить место в трюме, на котором, военные суда имеют крюйт-камору, а на купеческих кладут провизию. Последний называется Fore-peak.
PEDERERO, pedrero, peterero or patterero. Род фальконета, из которого стреляют гвоздями и железными обломками при абордаже. Сии орудия заряжаются в клапан, сделанный у вингарда.
PENDANT or PENNANT. Вымпел.
        Hoist the pendant! Подними вымпел!
        Broad-pendant. Брейд-вымпел.
        Pendant or pendent. Шкентель.
        Fore and main-stay-tackle pendants. Фор- и грот-штаг-талей-шкентель, или шкентель у ундер-фока.
        Fore tackle pendant. Фор-сей-талей-шкентель.
        Main tackle pendant. Грот-сей-талей-шкентель.
        Brace-pendants. Брас-шкентели.
        Fish-tackle-pendants. Фиш-талей-шкентель.
        Guy-pendants. Топ-реп-шкентели.
        Mizen-burton-pendants. Шкентели у талей бегин-рея.
        Preventer-brace pendants. Шкентели у контра-брасов.
        Quarter tackle-pendants. Шкентели у рин-талей. Тали сии накладываются на нижние реи для поднимания и спускания больших тяжестей.
        Reef tackle pendants. Шкентели у риф-талей.
        Rudder-pendants. Шкентели у рулевых талей.
        Top mast burton pendants. Стенговые мантыль-шкентели.
        Top rope pendants. Стень-вынтреп-шкентели.
        Truss pendants. Бейфут-талей-шкентели.
        Vang-pendants. Еринс-талей-шкентели.
        Winding-tackles pendants. Шкентели у гиней.
        Yard tackle pendants. Нок-талей шкентели.
PENSIONERS. Морские инвалиды, прослужившие во флоте, и за старостью, полученными ранами или по неспособности сделавшиеся не в состоянии служить.
        In-pensioners. Неспособные моряки, которые приняты в Гринвичский госпиталь.
        Out-pensioners. Неспособные моряки, которым производится ежегодная пенсия по уважению их ран, ушибов и прочее.
PENINSULA. Полуостров.
PERIAGUA. Периагва, большая лодка в Южной Америке и Мексиканском заливе; делается из двух выдолбленных деревьев, сплочённых вместе.
PERILS of the sea. Морской страх, застрахование.
То PERISH. Погибнуть.
        The ship foundered at her anchors, and every soul on board perished. Корабль пошёл ко дну, стоя на якоре и все бывшие на нём погибли.
PHENOMENON. Необыкновенное явление на небе или на земле.
PHISICIAN of a fleet. Инспектор медицинский на флоте или эскадре.
PIECES. Короткие доски на шпорах стенег, также дубовые доски на чиксах стенег, пришитые болтами для поддержания лонг-салингов.
        Pieces of ordnance. Пушки, мортиры и пр. также солдатсгия ружья.
        Battering pieces. Осадные орудия.
        Shelve-pieces. На военных кораблях большие балки дубовые или сосновые; их помещают под бимсами и пришивают болтами для укрепления корабля.
PIER. Стена, плотина, выдавшаяся в море пред гаванью, для удерживания волн.
PIGS of ballast. Свинки балласта.
PIKE or HALF PIKE. Пика абордажная.
PILASTERS. Украшение резное между окнами на корабль.
PILE in Artillery. Пирамида ядер.
PILLARS. Пиллерсы деревянные и железные.
PILLOW. Деревянная подушка, поддерживающая внутренний конец бушприта.
PILOT. Лоцман.
        A coasting or harbour pilot. Прибережный лоцман.
        A sea pilot. Морской лоцман.
        Branch-pilot. Лоцман, который водит суда по особенным каналам и рекам.
        То pilot a ship. Вести корабль лоцману.
PIN of a block. Сердечник или нагель в блоке.
        Belaying pins or pins to belay ropes to. Кофель-нагели, за которые крепят бегучие снасти.
        Pins and chains. Шпильки для вымбовок.
PINK. Пинка.
        Pink-sterned. См. Stern.
PINNACE. Небольшие суда о двух мачтах в Средиземном море, плавающие на парусах и вёслах.
        Pinnace. Шлюпка на военном корабле.
PINTLES. Крючья у руля, на которых он висит.
PINT. Стакан у помпы.
PIRATE or ROVER. Морской разбойник.
PIRACY. Грабёж судов на море.
PISS-DALE. Место на гальюне, где мочатся служители.
PITCH. Густая смола.
        То pitch the seams. Залить пазы смолой.
        Pitch spout-ladle. Смоляной уполовник.
        Pitch-mop. Мазилка.
        Pitch pot. Смоляной чугунник.
        To pitch. Говоря о корабле, качаться с носу на корму; килевая качка.
        The ship pitches enough to send her masts over the bows. Корабль так сильно качает, что мачты в опасности повалиться за борт.
        Pitching. Килевая качка, с кормы на нос.
PLAIN. Гладкая поверхность между двух коксов.
PLANE. Термин, употребляемый корабельными инженерами, для обозначения чертежа корабля.
        Plane of elevation. Боковой чертёж.
        Plane of projection. Поперечный чертёж.
        Horizontal plant. Продольный чертёж.
PLANK. Доски обшивные.
        То plank a ship. Обшивать корабль досками: что корабельные инженеры называют Laying on the-skin. Натягивать кожу, или обтягивать в кожу.
        Plank-sheers or plank-sheers. Горизонтальное покрытие топ-тимберсов на баке, шканцах и на юте. Планширь.
PLAT. Сарвень.
PLATE. Вант-путенс.
        Back-stay-plates. Вант-путенсы у бакштагов.
        Futtock plates or foot-hook plates. Вант-путенсы под марсом.
        Plate-nails. См. Nails.
PLEASURE-BOAT. Яхта, на которой катаются по реке, гавани или озеру.
PLUG. Затычка или пробка деревянная.
        Hawse-plugs. Деревянные затычки в клюзы. Клюз-саки.
        Shot-plugs. Втулки для пробоин от ядер в сражении.
PLUMMET or PLUMB. Отвес, гиря.
        Plumb-line. Нитка у отвеса.
PLUNDER. Вещи, отнятые у пленных грабежом, добыча.
        То plunder. Грабить.
То PLY. Держать как можно круче к ветру; от чего произошло:
        That vessel is a good plyer. Это судно круто ходит к ветру.
        То ply to windward. Выигрывать к ветру.
        Plyer or plier. Судно, хорошо ходящее в бейдевинд.
POINT. Низкий мыс, выдавшийся в море; коса.
        Point blank. Горизонтальный выстрел.
        To point a gun. Наводить пушку.
        Point your guns! Наводить пушки в цель!
        Point before the beam! Наводите вперёд траверса!
        Point abaft the beam! Наводите к корме от траверса!
        Point at the masts! Наводите или стреляйте в мачты!
        Point at the hull! Наводите или стреляйте в корпус!
        Point between wind and water! Наводите или стреляйте в подводную часть!
        То point a rope etc. Оплести конец верёвки.
        To point a sail. Продеть риф-сезни в парус.
        Points. Риф-сезни.
        Point, the yards to the wind! Обрасопь реи круче! Стоя на якорь в крепкий ветер.
        Points or Rhumbs. Румбы компаса.
POINTING or PRICKING THE CHART. Прокладывание на карте корабельного места.
POKER or DRIVER. Роман, который набивают бугели на мачты.
POLACRE. Полякра, имя судна.
POLE-AXE. Интрепель.
        Pole-mast. Мачта однодеревка.
        Pole-masted. С однодеревками, мачты однодеревки.
        A waterman's pole. Мачта на перевозных яликах.
        Under bare poles. Идти без парусов, в одни снасти.
POMELION or POMIGLION. Матросы прозвали сим именем вингард у пушки.
PONCHES. Небольшие перегородки в трюме, за которые кладут жито и товары.
PONTOON. Большое плоскодонное судно, близко похожее на нагруженную барку, снабжённое якорями, шпилями, гинеями и другими потребностями для килевания судов. Плавучий килен-балок. Таковые употребляют только в Средиземном море.
        Pontoon or ponton. Понтон, род плоскодонного судна, обшитого снаружи и внутри жестью. Длиною 21 фут, шириною 5 футов и глубиною 2 фута 1½ дюйма.
        Pontoon bridge. Понтонный мост.
POOP Ют.
        Poop-royal. Каюта на заднем конце юта, на больших французских и испанских кораблях, для штурманов и лоцманов. Английские корабельные инженеры называют оную The top-gallant poop - брам-ют.
To POOP. Навалить носом, бушпритом или утлегарем на корму другого судна, как то часто случается в гаванях.
        That great ship will certainly poop us, if she does not bear up. Этот большой корабль непременно навалит на нашу корму, если не спустится.
        То have the wind in poop. Иметь благополучный ветер, в корму.
        We were pooped by a very heavy-sea. Нам поддавало сильно волнением в корму.
POOPING or a pooping sea. Сильное волнение поддаёт в корму.
        Pooping. Относится к набеганию одного корабля носом на корму другого.
POPPETS. Название некоторых дерев, употребляемых при спуске корабля на воду.
PORT. Порт, гавань.
        Port. В некоторых случаях означаешь Larboard, левую сторону или борт, дабы, говоря о руле, не подвергнуть недоразумению, которое можешь иногда иметь важные последствия по сходству слов, Larboard and starboard.
        The ship-heels to port. Корабль кренится на левую сторону.
        Port the helm! Лево руля!
        Hard a port! Лево на борт!
        Top the fore yard to port! Отопь левый нок фокарея.
        Bar of a port. Бар, мель пред входом в реку или гавань.
        Closs-port. Порт внутри города, как то: порты Родосс, Венеция, Амстердам, Рошель, Байона и другие.
        Free-port. Порто-франко, свободный порт для всех, беспошлинный.
        Port-hooks. Крюки у портов.
        Hook on the ports fore and aft! Опусти порты на крючья! Приказание при нашествии шквала. Отдай порты!
        Port-rings. См. Ring.
        Port-rigles. Карнизы над портами по борту, чтобы дождевая вода не текла в порт.
        Port-lids. Ставни у пушечных окон, порты.
        Port-ropes or pendants. Порт-талей-шкентели.
        Port-tackles. Порт-тали.
        Lower the ports fore and aft! Отдай все порты!
        Slope the ports! Опустишь или приподнять порты в половину, чтобы дождь не попадал в порт.
PORTS or PORT-HOLES. Порты, пушечные окна.
        Gun room ports. Порты в констапельской.
        Half-ports. Полу портики, брюканцы.
        Lower-deck-ports. Порты нижнего дека.
        Middle deck ports. Порты среднего дека.
        Port-bars. Драйки для задраивания портов.
        Port-sells. Косяки в портах.
        Port-sashes. Порты или брюканцы со стёклами.
        Port-nails. См. Nails.
        Port shackles. Чеки в портах для задраивания.
        Man the port-tackle falls! Поставь людей на порт-тали!
        Square the ports! По поднятии портов, выровнять!
PORTLAST or PORTOISE. Шкафут.
        То lower the yards down a portlast. Спустить нижние реи до шкафута.
        То ride a portoise. Стоять на якоре в жестокий ветер, спустя реи и стенги на низ.
POST-CAPTAIN. См. Captain.
То POUR. Сыпать, лить.
        We poured three broadsides into the Frenchman's quarter. Мы всыпали три залпа французу в корму.
        The leak must be large by the water pouring in so fast. Течь должна быть большая, судя по воде, так быстро льющейся.
POWDER. Порох.
        Powder-barrels. Пороховые бочки.
        Powder-chests. Heбольшие ящики, наполненные порохом, старыми гвоздями и прочим. Их укрепляют по деку или по борту купеческих судов, для стрельбы при абордаже, делая проводники к ним внизу, и зажигают по востребованию.
        Powder-horn. Пороховой рог.
        Powder-room or magazine. Крюйт-камора.
PRAM or PRAME. Прам, название судна.
PRATIC or PRATIQUE. Пратик, свидетельство о здоровье корабельной команды из карантинных мест.
To PREPARE. Приготовить.
        The signal is made to prepare for battle. Сигналь поднять, приготовится к сражению.
        То prepare for sailing. Приготовится к походу.
PRESS of sail. Быть под всевозможными парусами.
То PRESS. См. То Impress.
        A pressed seaman. Силой взятый в службу матрос.
        Press-gang. Отряд матросов под командою лейтенанта, для набирания силой в матросы, служить на военных кораблях.
То PREVENT. Не допустить.
        Contrary winds prevented our sailing. Противные ветры не допустили нас вступить под паруса.
PREVENTER. Прибавочная верёвка в помощь другой, лось и пр.
        Preventer-races. Контра-брасы.
        Preventer-shrouds. Вспомогательные ванты. Запасной кабельтов закладывают на топ мачты огоном и концы проводят по обе стороны мачты.
        Preventer-plate. Вспомогательная ванта, путина в русленях.
        Preventer-stay. Лось-штаг.
        Preventer-bolts. Болты, вколачиваемые в нижний конец вспомогательной вант-путины.
PRICK. Клубок, виток.
        A prick of spun yarn. Клубок шкимушки.
        A prick of tobacco. Виток или руль табаку, который кладут за губу.
То PRICK the chart. Положить место своего плавания на карту.
        То prick a sail. Прошивать парус, т.е. положить новый шов между двумя старыми швами, соединяющими полотнища; что делают тогда, когда парус от долговременного употребления сделается не прочным.
        Pricker. Протыкалка у парусников.
То PRIME a gun. Приготовить пушку, засыпать порох на запал.
        Prime! Сыпь порох на запал!
        То prime a fire ship. Изготовить брандер к взрыванию, зажиганию.
        Priming-wire or priming iron. Протравка.
        To prime in painting. Положить грунта в краску.
PRIVATEER. Арматор, приватир.
PRIZE. Приз.
        Prize-money. Призовые деньги.
To PRIZE. Передвигать рычагом какое-либо тяжёлое тело, как то якорь, пушку и прочее.
PROA or FLYING PROA. Название гребного судна на Ландронских островах.
То PROCCED. Идти, продолжать.
        J shall proceed for the nearest port. Я пойду в ближайший порт.
PROMONTORY. Высокость, выдавшаяся в море.
То PROPORTION the rate of sailing. Уравнять в ходу.
To PROTECT. Защищать.
        We must protect the convoy. Мы должны защитить конвой.
        Protection. Защита, письменный вид от носильного набора в службу.
PROTEST. Протест, делаемый шкиперами купеческих судов консулам по приходе в порт, о бывших в пути повреждениях.
PROVISIONS. Провизия.
        Fresh-provisions. Свежая провизия.
        Salt provisions. Солёная провизия.
PROVOST-MARSHAL. Офицер, приставленный для смотрения за арестантами в военном суде.
PROW. Шпирон; так моряки назвали нос шебеки, галеры или полякры.
PUDDENING of a boat's stem. Кранец у шлюпки, строп вокруг шлюпки.
        Puddening the ring of an anchor. Обвивка якорного рыма.
        Puddening or pudding of a mast. Легвант.
PUFF of wind. Порыв ветра.
To PULL. Грести.
        Pull away! Греби!
        Pull to leeward! Греби под ветер!
        Pull the starboard, and hold water with the larboard oars! Правая греби, левая табань!
        Pull together! Греби вдруг, вместе!
        Pull to port! Греби влево!
        Pull to windward! Греби к ветру.
        Pull the starboard oars! Правая греби!
        Pull to starboard! Греби вправо!
PULLEY. Одна из пяти механических сил, ворот.
PUMP. Помпа.
        Star bowlines to the pump! Первой вахты к помпе.
        Chain-pump. Кетенс-помпа.
        Hand pump. Ручная помпа.
        Head-pump, or pump to put over the side. Помпа, которую спускают за борт с носа или со стороны корабля.
        Hood of a pump. Деревянная наделка на кетенс-помпах.
        Pump-breke. Мик.
        Pump-dale. Ящики или трубы, идущие от кетенс-помп к борту корабля.
        Pump gear. Принадлежности к помпе, как то: стаканы, кожа и пр.
        Pump-bolts. Болтики у помпы.
        Pump-hook. Помповый крюк.
        Pump-winches. Коромысла у кетенс-помпы.
        Pump-spear. Шпир у помпы, железный стержень на конце коего стакан.
        The pump sucks. Помпа не забирает.
То PUMP ship. Качать помпой воду из корабля.
        Is the ship pumped, out dry? Досуха ли выкачали воду в корабле?
PUNISHMENT. Наказание.
PUNT. Плот, на котором люди работают при починке корабля на воде.
PUPPETS. Винты у домкрата, употребляемого при поднимании мачтовых деревьев.
То PURCHASE. Всякая механическая сила в пособие при поднимании и движении тяжёлых тел, как то: тали, гини, шпили, брашпили и вымбовки.
То PURCHASE the anchor. Заложить тали или гини на канат при поднимании якоря в помощь.
        The capstern purchases apace. Шпиль вертят хорошо с помощью талей.
PURSER. Комиссар корабельный.
        Purser’s-steward. Баталер.
To PUT. Положить, поставить и прочее.
        То put aboard. Посадить на корабль.
        To put about. Поворотить овер-штаг.
        To put back. Поворотить назад.
        To put in irons. Посадишь в железа, в кандалы.
        То put into a road-stead etc. Прийти на рейд.
        То put in stays. Поворотить овер-штаг.
        Put in your tompions. Заткни пушки пробками!
        To put out the fire and lights. Скрыть огни.

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

В начало страницы

Онлайн-калькулятор

для расчёта диаметров такелажа
Онлайн-калькулятор

для расчёта размеров рангоута
кораблей Российского флота

Напишите мне письмо...
Вступайте в нашу группу
Сообщество в ВК

Рекламана сайте

Новое на сайте

14.11.2017 Добавлен список самых больших парусных кораблей мира. 25.09.2017 Ведётся блог в режиме Real-Time "О творческой реализации известной модели от "Звезды" в СУВЕНИР-НОЧНИК «Летучий Голландец»" 04.09.2017 Добавлен Рассказ о постройке модели средневековой шлюпки от "Звезды" руками опытного БТТ-моделиста. 01.09.2017 Добавлен Фоторепортаж с XXI выставки-конкурса в г. Ступино. 17.07.2017 Добавлен Обзор модели корабля Santa Maria от Звезда (Россия). 03.07.2017 Добавлена статья "Изготовление шпрюйтов булиней на парусах." 19.04.2017 Добавлен Обзор модели Dana Fishingboat от Billing Boats (Германия). 21.03.2017 Добавлена Фотогалерея модели британского чайного клипера «Кáтти Сарк» (British tea clipper «Cutty Sark») 10.03.2017 Добавлен Обзор модели ганзейского когга от Revell (Германия). 09.03.2017 Добавлена статья "Гвоздевание бортов деревянной модели чопиками."
Copyright © 2015,  Парусный моделизм. Все права защищены. Дизайн: Степунин Дмитрий
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика