Парусный моделизм

Сайт для людей, увлечённых парусным моделизмом.

Партнёры
сайта
Группа компаний налогового и бухгалтерского консультирования Финансист «Самоцветы.» Салон Натальи Степуниной.
Условия размещения рекламы на сайте!

СЛОВАРЬ
морских слов и речениий,

с английского на русский язык

составленный Александром Бутаковым в С.Петербурге в 1837 году

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Термин
Описание
CABIN. Каюта.
        Cabin boy. Кают-юнга на купеческих судax.
CABLE. Канат.
        The sheet-anchor cable. Швартовый канат.
        The best bower-cable. Плехтовый канат.
        The small bower cable. Дагликсовый канат.
        The stream cable. Большой кабельтов, или стоп-анкер.
        A spare - cable. Запасной канат.
        To bitt the cable. См. Bitts.
        To unbitt the cable. Снять канат с битенгов.
        To serve or plait the cable. Положить клетень, сарвень на канат.
        Heave in the slack of the cable! Вывёртывай слабину каната!
        Pay away the cable! veer away the cable! Отдавай канат, трави канат!
        A cable's length. Длина каната, на длину каната. У нас говорится на кабельтов.
        То slip the cable. Выпустить канат.
        To get up a range of the cable. Достать каната, развести бухту каната по палубе.
        Is the cable all clear? Чист ли канат?
        Stand clear of the cable! Из бухты вон!
        To coil the cable. Сложить канат бухтами.
        To keckle the cable. См. To keckle.
        To splice a cable. См. То splice.
        То stopper the cable. Положить стопора на канат.
        То point a cable. Оплести конец каната.
        The cable is foul of the anchor-stock. канат запутался за шток.
        Cable-enough! Довольно канату!
        That ship is riding with a cable and a half out. Этот корабль стоит на полутора канате.
        We have a whole cable out. У нас целый канат за клюзом.
        То shoot the cable. Сплеснить два конца каната вместе.
        Cable-tier. Канатные бухты, место на кубрике, где лежать канаты.
САBLET. Кабельтов.
CABOOSE or COBOOSE. Кухня на купеческом судне.
CAISSON. В военном искусстве: деревянный ящик наполненный бомбами, а иногда одним порохом, употребляемый для взрыва мин; также называются опускные ящики в воду, при строении стены гавани или моста. Caissons в виде шлюпки употребляется в наших (Английских) доках. Вот описание сего железного подвижного ящика с рулем, для починки судов, стоящих на рейде, на всякой глубине: он принимает в себя суда, как оные ставятся в доке, без выгрузки припасов, и не вынимая мачт. Сей ящик, плавучий док, сделанный из железа, которое в 1/2 дюйма толщины, 220 футов длины, 64 фута ширины и 30 футов глубины; весом около 400 тонн с железным помостом наверху в 6 футов ширины, для того чтобы стоять людям; помост служит и укреплением.
To CALK or CAULK. Конопатить. См. Caulk.
CALKERS. Конопатчики.
CALL. Свисток, дудка.
        A gold call with a chain. Золотая дудка с цепью; в старину была принадлежностью Адмирала.
        То call. Свистать. Свистать ко всякой работе, как то поднимать, вертеть на шпиле, травить, тянуть, отдать и пр. Все это матросы наблюдают, как солдаты наблюдают барабан.
        Call the watch! Свисти на вахту!
        Call all hands! Свищи всех на верх!
CALLIPERS, or CALLIPER-COMPASS. Крон-циркуль.
CALM. Штиль.
        A dead calm, or flat calm, or stark- calm. Совершенный, сущий, чистый штиль.
        A calm sea. На море тихо.
        Calm weather. Тихая погода.
        A long calm. Продолжительные штили. Моряки считают штили хуже чем жесточайшие бури, ибо когда корабль благонадёжен, то вынесет бури; в продолжительные же штили провизии и вода выходят, без всякой надежды запастись вновь оными. В долгие штили моряки испытывают течение моря следующим образом: отезжают на гребном судне от корабля на небольшое расстояние, бросают дип-лот в воду до 200 сажень, однако не достают дна; но гребное судно поворотится против течения и стоить будто на якоре.
        Calm latitudes. Широты штилей, бывающих в пространстве между посадными ветрами и переменными.
CAMBERED. Погнувшейся, как напр.
        Cambered-deck. Погнутая палуба, или палуба с погибом, которую приподняло к верху.
        Cambered-keel. С переломом. См. Brocken-backed.
GAMFERING. В кораблестроении: Обтёсывание угла, или кромки у дерева.
CAMEL. Камели для перевода кораблей через мелководье.
CAN. Кружка, из которой пьют матросы воду.
        Can-buoy. См. Buoy.
        Can-hooks. См. Hook.
CANNISTER-SHOT. См. Shot.
CANNON. Пушка.
        Swivel-guns or swivel-cannon. Фальконет на вертлюге по борту судна.
CANNONADE. Канонада, пушечная пальба.
        То cannonade. Палить из пушек.
CANOE. Американская лодка.
CANT. Термин, означающий положение дерева, члена, не поперёк стоящего.
        To cant. Переворотить какое либо дерево.
        Cant-timbers. Поворотные шпангоуты.
        Cant-pieces. Кант писы, употребляются в углы фишей и в сторонние деревья взамен выгнивших мест.
        Canting. Переворачивание доски или бруса, чтобы видеть другую сторону.
CANVAS. Парусина, также и брезент. Иногда разумеются и самые паруса, напр.
        Let us spread all our canvas. Распустим все паруса.
CAP. Эзельгофт.
        The main top mast is sprung at the cap. Грот-стенга треснула у эзельгофта.
        That brig has her topsails on the cap. У этого брига марсели на эзельгофте.
        Lower the topsails on the cap! Спусти марсели на эзельгофт!
        То cap а rope. Обвить, оплести конец верёвки.
        Cap of a gun. Свинцовая покрышка на пушке, платлот.
CAPE. Мыс.
CAPPANUS. Червяк, который точит корабельное дно.
To CAPSIZE. Опрокинуть, поставишь вверх дном шлюпку и пр.
CAP-SCUTTLE. Зонтик на люке.
CAP-SQUARE, or CLAMPS. Горбыли у пушечного станка для запирания цапф.
CAPSTERN or CAPSTAN or CAPSTAND. Шпиль.
        The parts of a capstern. Части шпиля.
        The drum head. Драмгед, шляпа у шпиля.
        The rundle head. Шляпа на втором шпиль, когда он двойной.
        The whelps. Вельны у шпиля.
        The barrel. Барель у шпиля.
        The spindle or pivot. Веретено у шпиля.
        The bars. Вымбовки.
        The saucer. Железный горшок, который вставляется в веретено шпиля. Пята у шпиля.
        The pawls. Палы у шпиля.
        The pins. Шпильки для вымбовок.
        The swifter. Свистов.
        The step. Степс, гнездо у шпиля.
        A double capstern. Двойной шпиль.
        The main capstern. Большой шпиль.
        The jeer capstern. Малый шпиль.
        To rig the capstern. Вооружить шпиль.
        To man the capstern. Поставить людей на шпиль.
        То surge the capstern. Канфорить на шпиле.
        To heave in at the capstern. Вертеть на шпиле.
        To come up the capstern. Отходить на шпиле.
        To pawl the" capstern. Положишь шпиль на пал.
CAPTAIN. Капитан.
        Captain of a ship of war, or post captain. Капитан военного корабля.
        Captain of the port. Во Французской службе, Капитан над портом, соответствует Английской в приморских портах. Master-Attendant.
        Captain of the after-guard. Урядник над шканечными и ютовыми матросами.
        Captain of the forecastle. Урядник на баке - у нас боцман.
        Captain of the mast. Урядник на палубе.
        Captain of the gun. Командор у пушки.
        Captain of the hold. Трюмный.
        Captain of atop. Урядник на марсе.
        Captain of the sweepers. Урядник при метущих палубы.
        Captain of a marchant-ship. Каптейн, Шкипер купеческого судна.
        The captain of a flag-ship. Флаг-капитан.
        Captain's clerk. Корабельный клерк.
CAPTURE. Приз взятый военным судном в море.
CARD of a compass. Картушка у компаса.
CARDINAL-POINTS. Главные румбы: Норд, Ост, Зюйд, Вест. N. О. S. W.
CAREEN. Кренгование.
        A ship laid on a careen. Корабль повален для кренгования.
        A thourough careen. Полное кренгование.
        The careening wharf. Киленбалка.
        To careen or to heave down a ship. Кренговать, валять корабль.
        The ship careens, as overpressed with sail. Корабль кренит от множества поставленных парусов.
CARGO. Груз купеческий.
CARLINGS. Карлинсы.
CARPENTER of a ship. Тимерман.
        Carpenter's-mate. Десятник.
        Carpenter's-crew. Плотники, тимерманская команда.
CARRIAGE of a gun. Станок пушечный.
СARRICK-BEND. Название узла.
CARRICK-BITTS. Стойки у брашпиля.
CARRONADE. Каронада.
To CARRY. Нести, употребляется в следующих случаях:
        How does she carry her helm? Каково он слушается руля?
        The pilot carried us into the harbour. Лоцман привёл нас в гавань.
        Your ship carries her guns very low. На вашем корабль пушки очень низко.
        Our people carried the schooner by boarding her. Наши люди взяли шхуну абордажем.
        This frigate carries 26 eighteen pounders. На этом фрегате 26 пушек восемнадцатифутовых.
        Has not that ship carried away her fore-topsail yard? Этот корабль кажется потерял фор-марса-рей?
        The fleet assisted the army to carry on the siege. Флот споспешествовал армии в осаде.
        We carried with us eight fathoms all through the channel. Мы шли на 8 саженях глубины по всему каналу.
        То carry out an anchor in a launch. Вывести якорь на баркасе.
        То carry away. Сломать.
CARTEL. Корабль или судно употребляемое в военное время для размена пленных или для каких либо переговоров.
CARTOUCH-BOX. Сумка для картузов. Кокор.
CARTRIDGE, for a gun. Картуз.
        Cartridge for musket, or pistol. Патрон мушкетный или пистолетный.
CARTRIDGE-BOX. Кокор.
CARVED-WORK, or CARVER'S WORK. Резьба или резная работа на корабле.
CARVEL-WORK. Обшивка край на край.
CASE-SHOT. Картечь в жестяных футлярах.
        Cases for cartridges. Кокоры для картузов, ящики.
CASK. Бочка.
То CAST. Бросать, уклоняться под ветер. Сие слово употребляется в таком случае, когда корабль стоя против ветра, снимается с якоря и начнёт уклоняться. Таковое движение мы изображаем словом накатился; по сему говорится:
        The ship casts the right way or the wrong-way. Корабль катится в настоящую или противную сторону.
        The ship casts to port. Корабль катится влево.
        The ship casts the wrong way. Корабль катится в противную сторону.
То be CAST-AWAY. Быть брошенным на мель.
        A ship cast-away. Корабль выброшенный на мель, потерпевший крушение.
        A cast-away sailor. Брошенный, оставшийся матрос от крушения.
То CAST-OFF. Отдать, опустить.
        Cast-off that point! Развяжи, отдай этот сезень!
        Cast-off the long boat's painter! Отдай баркасный фал-линь!
        Cast-loose the guns! Раскрепи пушки!
        Cast of the lead. Бросание лота.
        Let us have a cast of the lead! Бросимте лот!
CAT. Имя судна в Норвегии.
        Cat. Кат.
        Cat-block. Кат-блок.
        Cat-head. Крамбол.
        The fore tack to the cat-head! Вынеси фока-галс на крамбол!
        Cat-hook. Кат-гак.
        Cat-fall. Кат-лопарь.
        Hook the cat! Закладывай капт!
        Is the cat hooked? Заложен ли кат?
        Haul away the cat! Пошёл кат!
        Belay the cat! Крепи кат!
CATAMARAN. Род плашкоута с крышею, употребляемого для перевоза товаров и пассажиров в тихой воде в восточной Индии. Сим именем также называют там перевозные ялики.
То CATCH the breeze. Поймать ветерок.
CAT-HARPINGS. Швиц-сарвень.
CATS-PAW. Маловетрие; во время совершенного штиля в отдалении на поверхности воды, когда зарябеет. Рябь на поверхности воды.
        Cats paw. Узел накинутый на гак талей, когда тянут ванты.
CAT of nine tails. Кошка, которою наказывают провинившихся.
        Thieve's cat. Кошка для наказания воров; она имеет больше узлов на хвостах и круче свита.
CAVEL-HEAD-BLOCKS. Кнехты для марса-фалов и пр.
То CAULK. Конопатить.
CAULKER. Конопатчик.
        A caulker's making-iron. См. Making-iron.
CAULKING-IRON. Конопатные железные инструменты.
        Caulking-mallet. Мушкель.
CAYS. Кейс, название маленьких островов и камней в западной Индии.
CEILING or FOOT-WALING. Внутренняя обшивка.
CENTRE of a Fleet. Кордебаталия.
CENTRY or SENTINEL. Часовой.
CESSATION of Arms. Перемирие.
То CHAFF. Тереться, повреждаться от трения, говоря о снасти.
CHAIN. Собственно цепь, употребляется в следующих речениях:
        Buoy-chains. Цепи у томбуя мёртвых якорей.
        Chain-boat. Плашкот с краном для доставания цепей мёртвых якорей и самих якорей.
        Pendant-chains. Шкентели у рулевых цепей.
        Shank-painter-chain. См. Shank-painter.
        Top chains. Цепи на нижние реи, во время сражения.
CHAINS. Вант-путенсы и цепи невольников. Руслени.
        The starboard mizen chains. Бизань-руслени с левой стороны.
        Chain-plates. Вант-путенсы и проч.
        Chain-pumps. См. Pump.
        Chain-shot. См. Shot.
        Chains or channels. Руслени,
        Chain-bolts. Вант-путенс-болт.
CHALKY. Меловатый.
        A chalky-cliff. Меловый мыс.
CHAMPANS. Небольшие плоскодонные суда в Японии.
CHAMFERING. Стёсывание углов или острых краёв.
CHANGE the mizen! Перенеси бизань на другую сторону!
CHANNELS or CHAIN-WALES. Руслени.
        Main-channels. Грот-руслени.
To CHAPEL A SHIP or TO BUILD A CHAPEL. Ворочать кругом, как то бывает в тихий ветер, идя в бейдевинд, не брасопля рей. Это случается обыкновенно от недосмотра рулевого или от нечаянной перемены ветра.
CHAPLAIN-NAVAL. Поп па корабле.
CHARGE. Обязанность и пр.
        The pilot has taken charge of the ship. Лоцман принял на себя распоряжение кораблём.
        Charge of a cannon. Пушечный заряд.
CHART or SEA CHART. Морская карта.
        Plain chart. Плоская карта.
        Mercator's chart. Меркаторская карта.
CHARTER-PARTY. Чартипартия: письменный акт между купцами о их товарах и морских делах.
CHASE or CHACE. Судно за которым гонятся.
        Bow-chases. Погонные пушки с носу.
        Stern-ceases. Отступные пушки.
        To chase. Гнаться за видимым судном или эскадрою.
        A general chase. Генеральная погоня.
        Chaser. Кто гонится за кем.
        Chasing. Погоня.
        The Admiral displayed a signal for a general chase. Адмирал сделал сигнал гнаться всему флоту.
То CHECK. Потравить.
        Check the mizen-top bowline! Потрави крюйсель-булинь!
        To check a ship in bringing up or in veering away. Приостановить корабль, приводя к ветру, или спускаясь от ветра при повороте через фордевинд.
CHECQUE or CHECK. Clerk of the check. Чиновник в Адмиралтействе - контролёр: он ездит по кораблям перекликает служителей и хранит списки их: без чего не выдают им и жалованья.
CHEEKS of the mast. Чиксы на мачте.
        Cheeks of the head. Чиксы на гальюне.
        Cheeks or sides of a gun carriage. Стороны пушечного станка.
        Cheeks of a block. Щёки у блока.
CHEER. Поздравление корабля при проходе его, троекратным ура! Это относится также к ободрению или поощрению работающих людей.
        Let us give the Admiral three cheers! Прокричим Адмиралу три раза ура!
        Cheer them up at the capstern! Понуждайте ходить веселее на шпиле!
CHEERLY. Дружнее, живее, сильнее.
        Heave cheerly! Верти живее!
        Row cheerly in the boat! Греби сильнее!
        Lower away cheerly! Трави веселее. См. Lower.
CHEST. Сундук.
        Ammunition-chest. Сундук для поклажи снарядов к мортирам на марсе.
        Arm-chest. Сундук с абордажным оружием.
        Colour chest. Сундук с флагами.
        Up all chests! Сундуки наверх! Прим. Таковое приказание бываете на Английских военных судах, когда моют нижнюю палубу; тогда выносят все служительские сундуки, которые обыкновенно держат на палубе.
        Chest-rope. Надбавочная верёвка к бакштову гребного судна, чтобы оное не рыскало в ту или другую сторону.
CHESTREES. Шкив, вставленный в борт корабля для шкотов и галсов.
CHINE. Та часть ватер-вельсов, которая выше дека, чтобы нижний паз спиркетинг удобнее можно было конопатить.
To CHINSE. Заткнуть в паз или щель пеньку остриём ножа или долотом на скорую руку.
CHITTLE. В Восточной Индии слово сие означаешь мало, не много.
CHOCK. Чак, также род клиньев, которыми закладывают бочки, или что иное тяжёлое во время качки.
        Chocks of the Rudder. Чаки, коими закладывают руль, чтобы не имел движение при перемене румпеля и пр.
        Chock of the bowsprit. Клинья у бушприта.
        Chocks for a boat. Блоки для строения гребных судов.
        Cross-chocks. Поперечные чаки, которые кладутся поперёк киля на концы лорфутоксов. См. Cross.
        Choke. Засоришь, заткнуть.
        To choke the hawse. Заткнуть клюз.
        The pump is choked. Помпа засорилась.
        A harbour choked up. Гавань полна, набита.
        Choking the luff. Завернуть ходовую часть талей, между следующей частью и блоком.
CHOCK-A-BLOCK. См. Block-a-block.
        You are chock-a-block! У тебя блоки сошлись!
То CHOP-ABOUT. Говорится о ветре, когда он меняется часто и неожиданно.
        Chopping-sea. Море волнующееся неправильно.
CISTERN. Цистерна-водоём, большой деревянный ящик в льяле под орлоп-деком, со свинцовою трубою, проведённой со стороны корабля; посредством оной, ящик наполняется морскою водою и потом вычерпывается помпою наверх для мытья шканцев, палуб и пр.
То CLAMP. Положить фиш, шкало на мачту или на рей.
        To clamp-a beam. Положить шкало на бимс.
CLAMPS. Кламсы.
        Clamps. Горбыли у пушечного станка, тоже что Cap-squares.
        Clamps, to fasten the masts or bowsprits of small-vessels or boats. Железные скобы на малых и на гребных судах для держания мачт и бушпритов.
        Hanging-clamps. Дыра в углу люка с роульсом для каната.
        Сlamp of a beam. Шкало у бимса.
        Clamp-nails. Гвозди для приколачивания шкал.
То CLAP ON. Закрепить, задержать.
        То clap on the stoppers before the bitts. Положить стопора впереди битенгов.
        То clap a purchase on the cable. Заложить тали на канат.
        Clap on there my lads! Становись сюда друзья!
        Clap a tackle on that main shroud! Заложи тали на эту грот-ванту!
        Clap on thick and dry! Клади двойные сезни на кабаляр! Сие случается когда якорь крепко заберёт и одинокие сезни не держат, скользят.
        Clap on the cat fall! Становись на кат!
CLASP-HOOPS. Бугели на петлях.
        Clasp-nails or clasp-headed nails. См. Nails.
To CLAW or CLAW OFF. Вылавировывать от подветренного берега, во избежание кораблекрушения.
CLEAN.          A clean-bottom. Термин, присвоенный острокилькости судна, что под водой.
        To clean-below. Очистить, убрать внизу.
CLEAR. Чисто, употребляется различно, говоря о погоде, о береге, о канате и проч.
        Clear weather. Чистая, светлая погода.
        Clear-coast. Чистый берег, т.е. не окружённый каменьями и мелями.
        Clear-rope. Чистая верёвка, т.е. нигде не запуталась, не зацепилась, идёт хорошо. Слово сие противоположно слову Foul.
        Clear-hawse. См. Hawse.
То CLEAR. Очистить, избежать, выгрузить, устроить, учредить, приготовить.
        То clear the land. Отойти от берега, быть в безопасности от берега.
        То clear or go clear of a ship. Пройти чисто мимо корабля, не зацепить.
        То clear a lighter. Выгрузить плашкоут.
        То clear the hold. Очистить трюм.
        Clear away the tackle fall! Очисти талей лопарь!
        To clear hawse. Развести крыж.
        To clear for action. Приготовиться к сражению.
        To clear up. Прочищаться, говоря о погоде.
        То clear out a ship. Очистишь корабль пошлиною в таможне.
        То clear the anchor. Приготовить якорь отдавать.
        Clearer. Инструмент у парусников.
CLEATS. Планки, на которые крепят снасти.
        Cleats of the yard arms. Планки на ноках рея.
        Arm or sling cleats. Планки у гарделей стропов на рее.
        Belaying-cleats. Планки, на которые завёртывают верёвки, крепят.
        Comb-cleats. Полукруглые планки для крепления снастей.
        Mast-cleats. Планки, прибиваемые к мачтам.
        flange cleats. Тоже что и Belaying cleats, только гораздо больше.
        Shroud cleats. Планки, привязываемые к вантам для крепления снастей.
        Stop-cleats. Планки на бушприте у ватер-вулингов и на ноках реев, чтобы такелаж не скользил.
        Thumb-cleats. Тоже что и Sling cleats но меньше, прибиваются для удерживания такелажа.
        Deck cleats. Крюйсовы.
        Girt rope cleats. Планка, прибивающаяся снаружи корабля уже не служащего, для подтягивания гребного судна к борту и назад.
        Iron-cleats. Железные планки для порт-талей.
CLENCHED. Привязан.
        The cable is clenched to its ring. Канат привязан к рыму.
To CLENCH a bolt. Заклепать болт.
CLERK.          Capitain's clerk. Клерк, писец, капитанский клерк.
        Clerk<.i> of the check. См. Check.
CLEW of a sail. См. Clue.
CLICKS. Железная скобка у брашпиля, на катерах одномачтовых, лебёдка.
CLIFF. Утёс.
CLINCH of a cable. Штык у каната.
        To clinch a cable. Привязать канат к якорю.
        То clinch or clench a bolt. См. Clench.
        Clinch bolt. Заклепной болт. См. Bolt.
CLINCHER-WORK. Обшивка край на край.
        А clincher-built vessel. Судно, построенное край на край.
CLOSE.          A ship close hauled. Судно в бейдевинд.
        Close action. Жаркое сражение.
        Line close hauled. Сомкнутая линия бейдевинда.
        Haul the sheets close aft! Натяни шкоты до места с кормы!
        Close quarters or close fights. Толстые перегородки, поделанные поперёк судна, на купеческих судах для убежища и защиты в случае абордажа; из за них стреляют из ружей.
        Close-hauled. Крутой бейдевинд.
        То close. Сомкнуть.
        To close the line. Сомкнуть линию.
        To close the order of sailing. Сомкнуть ордер похода.
CLOTHED. Говоря о мачт, когда она вся покрыта парусами от верху до низу.
        Clothing of the bolsters. Покрывание подушек клетневой парусиной, хорошо насмолённой.
CLOTHS in a sail. Полотнище в парусе.
CLOVE-HITCH. Название узла верёвки.
To CLUB-HAUL a ship. Особенный способ поворачивать кораблём, находясь близь подветренного берега, и когда знаешь, что корабль не поворотить овер-штаг. Сей манёвр исполняется следующим образом: бросают якорь с подветренной стороны, тотчас как выпустит ветер из парусов, от чего корабль носом встанет против ветра, и как скоро начнёт приходить на канат, его тотчас рубят и паруса брасопят как следует. К сему способу прибегают только в бедственному положении.
CLUE of a sail. Нижний угол четырёхугольных парусов и задний у стакселей, другой угол у последних называется галс. Прим. Clue and Clew. Одно и то же.
        Clues of a hammock. Шкень-трос у койки.
        A spanish clue. Особый род шкень-троса коечного.
        From clue to earing. Выражение: с низу до верху, или ближе с головы до ног.
        Clue garnets. Гитовы у нижних парусов.
        Clue lines. Марса-гитовы и гитовы прочих четырёхугольных парусов.
То CLUE up. Брать на гитовы.
        Clue up the main topsail! Грот-марсель на гитовы!
        Clue rope. Верёвка вплеснённая в углы нижних и четырёхугольных парусов, в которые ввязываются шкоты.
COACH or COUCH. Название капитанской каюты.
COACKS. Коксы, замки, также медные втулки в шкивах.
COAKING or BUSHING. Заклёпывание медной втулки в шкивах, также соединение двух или более штук дерев вместе коксами, как то:
        Coak and plain. Running-coaks and chain coaks. Различный образ скрепления дерев вместе.
COAL. Каменный уголь.
        Coal-hole. Угольный ящик на корабле.
COAMINGS of the hatches. Комингсы, толстые брусья по сторонам люков, вдоль корабля.
COAST. Морском берег.
        Coaster. Судно, ходящее близ берега от одного места до другого.
To COAST-ALONG. Делать поездки у берегов какого-либо места, хорошо зная положение берега, течение, господствующие ветры, рейд, гавани, глубины и грунте.
        Coasting. Плавание возле берегов.
        Coasting-pilot. Прибрежный лоцман.
COAT. Брюканец у мачты, бушприта и руля. Также называется состав, которым тируют стороны корабля и мачты в предохранение от солнца и непогоды и говорят: Give her a coat of tar! Надень на него смоляной кафтан. (Просто coat значить кафтан.)
To СОВ.         Cobbing-board. Некоторый род наказания на море: преступника бьют по заднице плоской дощечкой плашмя, которая и называется cobbing-board.
COBOOSE. Кухня на купеческих судах.
COCK-BILL. См. Anchor.
COCK-BOAT. Маленький ялбот, употребляемый в реках или близь берега. В древнее время Cock было имя всякому ялику.
COCK-PIT. Кубрик.
        Fore cock-pit. Передней кубрик на больших кораблях; там шкипер и тимерман имеют свои каюты.
COCKS for blocks. См. Coacks.
COCK-SWAIN or COXSWAIN. Квартирмейстер на шлюпке.
COIL. Круг верёвки, или верёвка, сложенная в круг колесом.
То COIL. Укладывать верёвку бухтами.
        To coil a cable. Сложить канат в бухты.
        То coil with the sun. Складывать бухты по солнцу.
        То coil against the sun. Складывать бухты против солнца.
        Coil the ropes up! Сложи верёвки бухтами!
        Flemish coil. Укладка верёвки в бухту, винтом.
COILING. Укладывание снастей бухтами. Англичане называют каждый сгиб каната fake, а каждый ряд таких сгибов tier. Что мы разумеем под одним словом бухта.
COIN or QUOIN. См. Quoins.
COLLAR. Краг или краген у штага.
COLLIERS. Суда, на которых в Англии перевозят уголь.
То COLLECT a convoy. Собрать конвой судов.
COLOURS. Флаги, вымпелы и гюйсы, различающее одну нацию от другой.
COLUMN of a fleet. Колонна флота.
COMB-CLEAT. См. Cleats.
To COME. Прийти.
        Whence come you? Откуда вы пришли?
        The ship will not come about. Корабль не поворотить.
        To come into harbour. Прийти, войди в гавань.
        То come into the wake of a ship. Войти в кильватер кораблю.
        То come to. Встать на якорь
        То come out of dock. Выйти из дока.
        Come no near! He держи круче!
        Come-down out of the top! С марса долой!
        Come up the tackle fall! Трави талей фал!
        Come up the capstern! Отходи на шпиле!
        To come up with. Догнать кого.
COMING TO, or COMING UP. Приходить к ветру.
        To come home. См. Anchor.
To COMMAND. Командовать.
COMMANDER. Командир судна о 20 пушках. Он именуется Master and Commander; чин его равняется армии майору.
        Commander. Название мушкеля.
        Commander in chief. Главный командир, адмирал в порте или на каком другом посту. Он есть главнокомандующие над всеми адмиралами.
        Commanding officer. Командующие офицер.
        A commanding breeze. Умеренный ветерок, с которым управляется корабль в своих действиях.
COMMISSION. Патент, приказ, повеление.
        To put a ship in commission. Приготовить корабль на службу.
COMMISSIONERS. Чиновники, соответствующе нашим главными начальникам над экспидицией.
        Lords Commissioners of the Admiralty. Члены Адмиралтейств-коллегии, которых обыкновенно бывает 5 или 7 с титулом: Lords Commissioners for executing the Office of Lord High Admiral. Лорды члены для исправления должности Генерал-Адмирала и пр.: ибо сие важное и высокое место редко поручалось в управление одной особы, разве Принцу крови, или вельможе, заслужившему такое отличие своими знаменитыми делами. Их управление вверено все морское дело, они распоряжаются всем королевским флотом с полной властью во всяких морских случаях, гражданских, военных и криминальных, на море, в гаванях, у берегов и на всех реках за первым мостом на морской воде.
        Commissioners of the Navy. Известное число чиновников, имеющих непременную обязанность наблюдать за строением кораблей, за починкой их, исправлением в доках и просто, под непосредственным распоряжением Лордов членов Адмиралтейств-коллегии. При них назначены лекаря, штурмана и пр. Таковых Commissioners считается восемь человек:
        1) Comptroller. Контролёр.
        2) и 3) Two Surveyors, who are Sphipwrights. Два Сарваера из корабельных инженеров.
        4) Clerk of the acts. Управляющий бумажными или письменными делами.
        5) Comptroller of the treasurer's accounts. Контролёр денежных счетов.
        6) Comptroller of the victualling accounts. Контролёр провиантских счетов.
        7) Comptroller of the house keeper's accounts. Контролёр экипажеских счетов.
        8) An Extraordinary commissioner. Экстраординарный член: Сверх сих в трёх портах, в Чатаме, Портсмуте и Плимуте по одному Commissioner живут на месте.
        Commissioner resident at Portsmouth etc. Комиссионер, живущий в Портсмуте. Это у нас Капитан над портом.
        Commissioners of the victualling. Офицеры, чиновники, назначенные Правительством для снабжения Флота провизиями.
COMMODOR. Командор в Английской Флотской службе, Генеральского чина; он имееть брейд-вымпел на грот-брам-стенге.
        Commodor. Командор, старший Капитан из трёх или более судов, составляющих отряд.
        Commodor. Командор конвоя купеческих судов.
        We parted company with our commodor in the fog. Мы разлучились с нашим командором в тумане.
COMPANION. Будка на купеческом судне при входе в капитанскую каюту.
        Companion-ladder. Лестница со шканец возле капитанской каюты.
COMPANY. Компания, сообщество и пр.
        The ship's company. Корабельная команда служителей вместе с офицерами.
        То keep company with a ship. Держаться вместе с кораблём.
        То part company. Разлучиться.
COMPASS. Компас. н состоит из трёх частей: Box - ящик; The card - картушка; The needle - стрелка магнитная.
        Azimuth-compass. Азимут компасе.
        Steering-compass. Компас, по которому правят.
        Hanging-compass. Висячий компас.
        Points of the compass. Румбы компасные.
        North. Норд. N.
        Nord by east. Нордень-ост. NtO.
        North north-east. Норд норд ост. NNO.
        North-east by north. Норд остень-норд. NOtN.
        North-east. Норд ост. NO.
        North-east by east. Норд остень ост. NOtO.
        East north east. Ост норд ост. ONO.
        East by north. Остень норд. OtN.
        East. Ост. О.
        East by south. Остень зюйд. OtS.
        East south-east. Ост зюйд ост. OSО.
        South-east by east. Зюйд остень ост. SOtO.
        South-east. Зюйд ост. SO.
        South-east by south. Зюйд остень зюйд. SOtS.
        South south-east. Зюйд зюйд ост. SSO.
        South by east. Зюйдень ост, StO.
        South. Зюйд. S.
        South by west. Зюйдень вест. StW.
        South south-west. Зюйд зюйд вест. SSW.
        South-west by south. Зюйд вестень зюйд. SWtS.
        South-west. Зюйд вест. SW.
        South-west by west. Зюйд вестень вест. SWtW.
        West-south-west. Вест зюйд вест. WSW.
        West by south. Вестень зюйд. WtS.
        West. Вест. W.
        West bу north. Вестень норд. WtN.
        West north-west. Вест норд вест. WNW.
        North-west by west. Норд вестень вест. NWtW.
        North-west. Норд вест. NW.
        North west by north. Норд вестень норд. NWtN.
        North north-west. Норд норд вест. NNW.
        North by west. Нордень вест. NtW.
        In what point of compass is that strange sail? На какой румб видимо чужое судно?
        Card of a compass. Картушка у компаса.
COMPASSES Циркуль.
COMPASSING. Название округлых или серповатых дерев в корабельном строении.
COMPASS-TIMBERS. Кривые, ветвистые, серповатые деревья.
То COMPLETE. Укомплектовать, пополнишь.
        We completed our wood and water. Мы укомплектовались дровами и водой.
        They have completed their rigging. Они окончили вооружение.
COMPLETE-BOOK. Корабельный список.
COMPTROLLER of the navy. Генерал-контролёр.
COMPLEMENT. Полное число служителей на корабле, комплект.
CONNING or CUNNING. Правление по компасу.
CONSORT. Судно, идущее в компании с другим.
CONTINENT. Твёрдая земля, материк.
То CONTINUE. Продолжать.
        То continue the action. Продолжать сражение.
CONTRARY. Напротив, против.
        Contrary winds. Противные ветры.
        Contrary-tacks. Противные галсы.
CONVOY. Конвой, препровождение купеческих судов под защитою военных.
То CONVOY. Конвоировать.
COOK. Кок, повар.
        Cook-room or galley. Кухня.
COPPER. Медь.
        A copper-bottomed vessel. Медью обшитое судно.
        A ship coppered and copper-fastened. Корабль, обшитый и скреплённый медью.
CORDAGE. Общее название бегучих снастей на корабль.
        Cable laid cordage. Верёвка, кабельной работы,
        Hawser laid cordage. Верёвка, тросовой работы.
CORNETTE. Треугольный флаг с раздвоенным хвостом, носимый на грот-брам-стенге командорского корабля.
CORPORAL of a ship of war. Огневой капрал, помощник дежурного сержанта Master at arms. Должность капрала учить матросов ружью, смотреть у шкафутов или у портов, в которые входят, чтобы не привозили спиртовых напитков без позволения. Капрал также гасит огонь на кухне и свечи в каютах в 8 часов зимою и в 9 летом после зоревой пушки; часто ходит по палубе нижнего дека в свою вахту смотрит, чтобы не было никаких не позволительных огней.
CORPOSANT. Воздушное явление, видимое в тёмные бурные ночи.
То CORRECT the dead reckoning. Исправить счисление.
CORSAIR. Корсар.
COT. Койка офицерская.
COVE. Малый залив, также раковина на гакаборте.
To COVER. Прикрыть.
        Our ship covered the landing. Наш корабль прикрывал высадку войск.
        Cover the hammocks! Покрой койки служительской!
        Under cover of the ship's guns. Под прикрытием корабельных пушек.
То COUCH-WELL. Лежать плотно и ровно.
COUNCIL of war. Военный совет. Консилиум.
COUNTER.         Lower or vaulted counter. Подзор на корабль, с кормы.
        The upper or second counter. Подзор выше предшествовавшего и параллельно оному.
        Counter-brace. Подветренный фор-марса-брас. Это название дают только тогда, когда поворачивают овер-штаг, чтобы поскорее обезветрить парус.
        Counter-timbers. Коротенькие деревья, употребляемые для укрепления подзора.
COUNTERSIGN. Пароль.
COURSE. Курс.
        Steer the course! Правь по румбу, по курсу!
        Corrected course. Исправленный румб.
COURSES. Нижние паруса, грот, фок, бизань; также и стаксели на низу мачты. To run under the courses. Бежать под нижними парусами.
        To be under the courses, and fore and main top-sails. Быть под нижними парусами, и фор и грот-марселями.
COURT-MARTIAL. Военный суд.
COXWAIN. См. Cock-swain.
CRAB. Ворот.
CRADLE. Сани, на которых корабль спускают на воду.
CRADLES. Название особенных кроватей для раненых матросов.
CRAFT. Общее название всякого рода мелких судов, употребляемых при нагрузке и выгрузке кораблей, как Lighters, Hoys, Barges etc.
        Small craft. Малое военное судно при флоте, как то: Cutters, schooners, gunboats etc.
CRANE. Кран для поднимания тяжестей на пристанях и при магазинах.
CRANK or CRANK-SIDED. Слово, означающее валкость корабля.
        A crank-ship. Валкий корабль от недостатка балласта или груза.
        Crank-by the ground. Качество корабля имеющего очень узкое дно.
        Cranks. Септоры кормовых фонарей.
        Bell-crank. Дуга у корабельного колокола, посредством коей бьют рынду.
CRAWL. Закол на морском берегу для рыбы.
CRAYER. Краер, имя судна у шведов в Балтийском море.
CREEK. Проток, заливец, гаванца, где можно пристать с моря.
CREEPER. Кошка, многолапый якорь, для отыскивания потонувших вещей на дне моря.
CREW of a ship. Корабельная команда служителей и пр.
        Crew of the boat. Шлюпочные гребцы.
        Crew of the vessel. Судовая команда.
        Gun-room-crew. Люди, назначенные в констанельской.
        Carpenter's crew. Тимерманская команда людей.
CRESCENT. Полумесяц.
        The fleet was moored in a crescent. Флот лежал фертоинг полумесяцем.
CRINGLE. Люверс у лик-троса.
        Iron cringles or hanks. Кренгельсы или кольца у стакселей.
То CRIPPLE. Обить, обстрелять, повредить в снастях и мачтах.
        A crippled-ship. Разбитый, обстрелянный корабль.
CROSS in the hawse. Канаты крест.
To CROSS. Пресечь, рассечь.
        We crossed the equator. Мы перешли экватор.
        He has crossed the Atlantic. Он перешёл Атлантический океан.
        То cross a ship. Пересечь путь у корабля.
CROSS-JACK-YARD. Произносится: cro-jeck-yard. Бегин рей.
        Cross-jack-sail. Парус, привязанный к бегин рее. См. Sail.
        Cross-chocks. См. Chocks.
        Cross-pieces. Брусья, перекладины, имеющие к верху погибь; они утверждаются на вершинах брашпиль битсов, на купеческих судах и в них втыкаются вертикально кофель-нагели для крепления бегучих снастей.
        Cross-bars. В кузнечном деле: ломы.
        Cross-staff. См. Fore-staff.
        Cross-pawls. Те деревья, которыми держится корабль в начальном основании при строении или закладке.
        Cross-spales. В кораблестроении: деревья употребляемые при закладке строения, пока не пришьют болтами кницы.
        Cross-trees. Краспиц-салинги.
CROTCHES. Передние и задние флор-тимберсы.
        Crotches. Крочесы, название деревянных и железных септоров, служащих для положения на них запасных реев, стенег и пр.
CROW. Лом.
То CROWD-SAIL. Нести парусов больше обыкновения, нести все возможные паруса.
CROW-FOOT. Ганапуть под марсом и для натягивания тентов.
        Crow-foot of the beams. См. Spurs.
CROWN of an anchor. Пятка у якоря.
        Crown of a cable. Бухта каната из нескольких оборотов.
        Crown-knot. Кноп рейкой.
CROWNING. Делание кнопов рейкой на верёвке.
To CRUIZE. Крейсировать.
        Cruize. Крейсерство.
        Cruizer. Крейсер.
        Cruizing latitude. Широта места назначенная для крейсирования.
CRUTCH or CROTCH. Место для гика на гака-борте, когда паруса на оном не распущены.
        Crutches. В кораблестроении: кницы для укрепления поворотных шпангоутов.
        To crutch the boom. Положить гик на своё место, т.е. в септора или в деревянные выемки, для сего сделанные.
        Crutch the boom! Положи гик в септора!
CUDDY. Некоторый род каюты или кухни на носу по большей части бываемой на судах, подобных грузовым перевозным.
        Cuddy in East-India ship. На Ост-Индских кораблях, так называется большая каюта.
То CUN. Править по румбу. См. Conning.
CUNT-LINES. Пространство, заключающееся между двумя бочками, сложенными уторами вместе; в пространство это ставится третья бочка, и говорится: to stow bilge and cunt-line. Поставить бочку пузом в пространство, сделанное двумя другими бочками, поставленными уторами вместе.
        Cunt-lines. Значит также винтовой промежуток между стренгами свитой верёвки.
        Cunt-splice. См. Splice.
CURRENT. Течение.
        Counter-current. Противное течение.
CUSTOM-HOOSE. Таможня.
        Custom-house Officer. Таможенный офицер.
        Customs. Пошлины, иначе называемые Duties.
То CUT. Отрезать, отрубить.
        We shall cut that brig off from the land. Мы вырежем этот бриге из-под берега.
        Cut away the mizen mast! Руби бизань мачту!
        To cut and run. Отрубить якорь и поставив паруса, бежать.
        То cut out a ship. Отрезать корабль.
        Cut the sail! Разрежь и отдай парус!
        Cut-a feather. Перерезать перо. (Морской термин). Когда у корабля широк нос, то говорится: он не перережет пера, т.е. не пойдёт так скоро, чтобы вода запенилась перед носом.
CUTTER. Катер, одномачтовое судно, и катер, гребное судно на корабле.
        Deal-cutter. Катер Дильской постройки.
CUTTING-DOWN-LINE. Кривая линия, употребляемая корабельными инженерами при первом начертании корабля, или вышина флор-тимберсов на средине.
CUTTLAS. Тесак.
CUT-WATER. Кат-ватер или водорез.

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

В начало страницы

Онлайн-калькулятор

для расчёта диаметров такелажа
Онлайн-калькулятор

для расчёта размеров рангоута
кораблей Российского флота

Напишите мне письмо...
Вступайте в нашу группу
Сообщество в ВК

Рекламана сайте

Макетная студия SMC Макетная студия SMC Макетная студия SMC

Новое на сайте

13.01.2023 Полностью закончен блог "О творческой реализации известной модели от "Звезды" в СУВЕНИР-НОЧНИК «Летучий Голландец»". 17.12.2020 Добавлен Обзор модели флагманского корабля адмирала Нельсона Виктори от Звезда (Россия). 14.12.2020 Добавлен обзор модели советского парусника Товарищ от ARK-Models (Россия). 23.11.2020 Добавлена Обзор модели китобойного судна Нью Бедфорд (New Bedford). 17.11.2020 Добавлена статья Рангоут и стоячий такелаж четырёхмачтового барка на примере барка Крузенштерн. 11.11.2020 Добавлен обзор модели трёхмачтового барка Gorch Fock от Моделист (Россия). 05.11.2020 Добавлен обзор модели Yacht Mary от Mamoli (Италия).. 19.10.2020 Добавлен обзор модели Славянской ладьи IX-XI в.в. от Фальконет (Россия). 12.10.2020 Опубликованы "Комментарии к строительству модели корвета Аврора (Corvette L'Aurore) 1766-1775 г.г." 14.10.2019 Добавлен обзор деревянной модели Hacchoro от Woody Joe (Япония).
Copyright © 2015,  Парусный моделизм. Все права защищены. Дизайн: Степунин Дмитрий
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика