Парусный моделизм

Сайт для людей, увлечённых парусным моделизмом.

Партнёры
сайта
Группа компаний налогового и бухгалтерского консультирования Финансист «Самоцветы.» Салон Натальи Степуниной.
Условия размещения рекламы на сайте!

СЛОВАРЬ
морских слов и речениий,

с английского на русский язык

составленный Александром Бутаковым в С.Петербурге в 1837 году

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Термин
Описание
HAG'S-TEETH or Hake's-teeth. Неровности мата или плетёнки, от худой обработки.
        Hake's-teeth. Речение, употребляемое при описании глубины некоторых частей Британского канала.
То HAIL. Окликать, опрашивать.
        To come within hail. Подойти для переговоров.
        The signal to come within hail. Сигнал подойти для переговоров.
HAILING. Опрашивание корабля на ближнем расстоянии, совершаемое обыкновенно так, подходящий корабль кричит в рупор: The ship a hoay! На корабле Ало! На что отвечается Holloa! Ало! и прочее.
HAIR-BRACKET. См. Brackets.
То HALE a ship. Вытащить корабль на берег.
        To over hale a rope. Натянуть верёвку очень туго, или тянуть оную в противную сторону.
HALF-PIKE. Абордажная пика.
HALF-PORTS. Полупортики.
HALF-TIMBERS. В кораблестроении: Те деревья, которые в стоячем положении соответствуют нижним футоксам.
HALYARDS. Фалы для поднимания или спускания реев, парусов и флагов.
        Gaff-halyards. См. Gaff.
HAMMOCK. Служительская койка.
        Up all hammocks! Койки наверх!
        Down all hammocks! Койки на низ!
        Hammock-book. Коечный список.
Fid-HAMMER. Молоток на марсе для выколачивания шлагтова.
То HAND the sails. Убирать, крепить паруса, то же что и Furling-sails.
        Hand the mizen topsail! Закрепи крюйсель!
HAND. Говорится вместо человека.
        Send a hand to the lead! Пошли человека на лот!
        Send more hands down in the tier! Пошли ещё людей на кубрик к канатам!
        You must keep the black-buoy on the starboard hand. Вам должно держать чёрный бакен на правой руке.
        Hand-lead. Ручной лот.
        All hands a bout ship! См. About.
HANDCROW-LEAVER. Пушечный лом.
HAND-GRENADE. Ручная граната.
HAND-OVER-HAND. Рука по руке, в ручную.
        Hand-over-hand! Тяни рука по руке! Приказание при натяжении верёвок. Также говорится о матросе, который лезет вверх, рука по руке, по одной верёвке.
        We are coming up with the chase hand-over-hand. Мы преследуем свою погоню, как рука по руке.
        Hand-screw. Домкрат. См. Screw.
То HANDLE a ship. Управлять кораблём.
HANDSOM. Красивый.
        A handsome-bow. Красивый нос у корабля.
HANDSOMELY. Умеренно, тихонько.
        Come up handsomely! Отходи потихоньку! Как на шпиль и прочее.
        Lower away handsomely! Трави полегоньку!
HANDSPIKE. Ганшпуг.
        Gunner's handspike. Пушечный ганшпуг.
        Gunner's hand-crow. Пушечный лом.
        Hand-tight. Туго вытянутая верёвка.
То HANG. Навешивать и прочее.
        То hang the rudder. Навесить руль.
        To hang the ports. Навесить порты.
        To hang a boat in the tackles for the night. Повысить шлюпку на талях на ночь.
        The main topmast hangs aft. Грога стенга наклонилась на корму.
        Hang on there behind! Держи, не отдавай там сзади!
        To hang on a rope or tackle fall. Держать на руках туго, какую либо верёвку или тали, также тянуть сильно.
HANGING knees. См. Knees.
        Hanging pauls. Висячие палы.
        Hanging. Название обшивной доски, у которой края с впадинами.
HANK-FOR-HANK. Термин, употребляемый, говоря о двух кораблях, лавирующих вместе и не уступающих один другому.
        The Vulture and Mercury turned up the river hank-for-hank. «Валтюр» и «Меркурий» лавировали в реке, не уступая один другому.
HANKS. Кренгельсы деревянные, на которых поднимаются стаксели.
HARBOUR. Гавань, пристанище.
        Harbour master. Гавань-мейстер, полиций-мейстер в гавани.
HARD. Например:
        Hard a lee! Руль под ветер на борт! Повеление рулевому.
        Hard a weather or hard up! Руль на ветер на борт! Повелите рулевому.
        Hard a starboard! Право на борт!
        Hard a port! Лево на борт.
HARPINGS. Гарпинсы: передние части вельсов, которые обнимают нос корабля и укрепляются в стем.
См. Cat-harpings сие слово.
HARPOON or HARPING IRON. Копье, острога коими бьют китов.
        Gun-harpoon. Копье или острога, которую выстреливают из пушки вместо бросания рукою. Острога из стали; к ней прикреплена цепь, а к цепи привязана верёвка.
HATCH or HATCH-WAY. Люк.
        After hatch-way. Ахтер-люк.
        Fore hatch-way. Фор-люк.
        Main hatch-way. Грот-люк.
HATCHES. Решётчатые люки: название хотя неправильное, но употребительное.
        Hatches. Запруда в реках и в других местах для остановки течения.
        Hatch-bars. Запоры железные на люках.
        То batten down the hatches. Заколотить люки.
        Hatches. Люк между грот- и фок-мачтой на купеческих судах.
HATCHEL or HITCHEL. Щётки, которыми чешут лён, пеньку.
HATCHET. Интрепель.
HAVEN. Гавань, пристанище.
To HAUL. Тянуть верёвку просто, без всякой механической помощи, т.е. блока или шалей.
        То haul the wind. Держать круче к ветру.
        То haul to starboard, or port. Привести вправо или влево.
        Haul towards a ship. Привести к кораблю.
        Haul the jib close out! Подними кливер во весь утлегарь!
        Haul the main-top bowline! Вытяни грот-марса-булинь!
        Haul aboard the fore tack! Сади фока-галс!
        Haul aft the main sheet! Тяни грота-шток!
        Haul down the studding sails! Лисели долой!
        Haul down the colours! Флаг и гюйс долой!
        Haul down the jib and main top-mast stay sail! Кливер и грот-стенги-стаксель долой!
        Haul in that rope! Тяни эту верёвку!
        Haul in the slack of the hawser! Выбери слабину у кабельтова!
        Haul out the starboard reef-tackle! Вытяни риф-тали с правой стороны!
        Haul taught the main top-sail braces! Держи на руках грот-марса-брасы!
        Haul together! Тяни вдруг, вместе!
        Haul up the fore topsail clue lines! Подтяни фор-марса-гитовы!
        Haul up the mizen top-sail bunt-lines! Подтяни крюйс-бык-гордени!
        Haul up the lee fore clue-garnet! Подтяни подветренные фока-гитовы!
        Haul up the weather main clue-garnet! Подтяни наветренный грота-гитов!
        Haul well taught the main and main top bowlines for a good run! Держи грот- и грот-марса-булини чисто для перебрасопки! (При повороте)
        Main sail or main topsail haul! change derriere! Грот- или грот-марса-булини отдай! (При повороте)
        Haul of all! or let go and haul! Фока-булини отдай! (При повороте)
        Haul up the lower-deck ports! Подними нижнего дека порты!
        A haul of yarn. Большое число каболок снятых с колеса для смоления.
HAUNCH. Скорое уменьшение в величине дерева или бруса.
HAWSE. Положение канатов перед клюзами, когда корабль стоить фертоин.
        A foul hawse. Канаты не чисты, т.е. канаты крест, крыж, или пол-крыжа и прочее.
        A clear or open hawse. Канаты чисты.
        She has anchored in our hawse. Он бросил якорь между нашими канатами.
        То clear the hawse when foul. Развести крыж.
        Cross in the hawse. Канаты крест.
        An elbow in the hawse. Канаты шлаг.
        A Round turn in the hawse. Канаты крыж.
        Athwart hawse. См. Athwart.
        Hawse-bags. Клюз-саки.
        Hawse holes. Клюзы.
        Hawse pieces. Гаспицы.
        Hawse pipes. Шпигаты в клюз-бак.
        Hawse plugs. Клюз-саки деревянные.
HAWSER. Кабельтов.
HAZY. См. Weather.
HEAD. Носовая статуя, также гальюн или весь нос корабля.
        Head-sails. Передние паруса.
        Head-sea. Зыбь с носа.
        Head-way. Путь корабля вперёд или вход.
        By the head. Дифферент на нос.
        Head-fast. Носовой швартов или завоз.
        Head-land. Мыс, высокость земли.
        Head-most, speaking of several ships of a fleet. Передовой, говоря об одном или многих кораблях во флоте или эскадре.
        Head most speaking of a single ship in a fleet. Передовой, выдавшийся вперёд.
        Head rope. Верхний лик-трос.
        How is her head? Как лежим?
        Head to wind. Против ветра.
        Head of a mast, or mast-head. Топ у мачты.
        To head. Опередить, спереди.
        The wind heads us. Ветер заходить с носа.
        The sea heads us. Волнение с носа.
        Head-money. Поголовные деньги по 5 фунтов стерлингов за всякого пленного.
        Head-ledges. В кораблестроении: Поперечные лежни в люках.
        Head-lines. Верёвки, которыми привязаны паруса к рею.
        Head-rails. Перила на носу у корабля.
        Head-stick. Деревянная планка у верха паруса, за которую поднимают парус; у косых парусах на одномачтовых судах.
HEALTH. Здоровье.
        Bill of health. Свидетельство о здоровье из карантинного места.
HEART. Штаг-юферс.
To HEAVE. Бросить и прочее.
        To heave any thing over board. Бросить что-нибудь за борт.
        То heave at the capstern, or windlass. Вертеть на шпиле или на брашпиле.
        Heave handsomely! Верти потихоньку!
        Heave and paul! Наверни на пал!
        Heave! Бросай! (Говоря о лоте.)
        То heave a head. Тянуться вперёд, вертеть с носа.
        То heave a stern. Тянуться назад нормою, вертеть с кормы.
        То heave a strain. Вертеть на шпиле с большим усилием.
        То heave down a ship. Валять корабль, кренговать.
        To heave keel out. Кренговать до киля.
        To heave in stays. Поворачивать овер-штаг.
        To heave out the stay-sails. Развязать и раскинуть стаксели.
        To heave short. Подвертеть до апанера.
        To heave taught. Вертеть шпиль, чтобы вытянуло канат или верёвку.
        То heave and set. Качаться с кормы на нос, иметь килевую качку.
        То heave a flag a board. Выкинуть, поднять флаг.
        Heave and rally! Поощрение на шпиле вертящим: верти веселей!
        Heave and away! Верни и встанет!
        Heave and in sight! Верни и штык увидишь!
        Heaving the lead. Бросание лота.
        То heave the log. Бросить лаг. См. Log.
HEAVER. Ганшпуг.
HEAVY. Тяжёлый.
        That ship carries heavy metal. У этого корабля тяжёлая артиллерия.
        A heavy sea. Сильное волнение.
        Heaving-mallet. См. Mallet.
HEEL. Задний конец киля, также и соединяющийся с ним нижний конец старн-поста.
        Heel of a mast or top mast. Нижний конец мачты или стенги, шпор.
        Heel-горе. Верёвка для выстреливания утлегаря на шлюпках.
То HEEL. Кренится, клонится.
        The ship heels to starboard. Корабль крепится на правую сторону.
        We touched with our heel upon that shoal. Мы тронулись нашим килем об эту мель.
        Heeling. В мачтовых мастерских: Четырёхсторонняя часть шпора стенги и брам-стенги.
HELM. Руль.
        Down with the helm! Клади руль под ветер!
        Ease the helm, or bear up the helm! Держи полнее!
        Helm's a lee! Руль на борт! Повелительное слово при повороте овер-штаг, с которым отдают передние шкоты и булини.
        Mind your weather helm! Держи руль на ветер!
        Port the helm! Лево руля!
        Helm-port. Рулевая дыра, где голова руля.
        Put the helm amidships! Поставь руль прямо!
        Right the helm! Прямо руль!
        Shift the helm! Переведи руль!
        Starboard the helm! Право руля!
        Up with the helm! Руль на ветер!
        Helm-port-transom. В кораблестроении: Штука дерева положенная поперёк нижнего подзора изнутри.
HELSMAN. Рулевой.
        A bad helsman. Худой рулевой.
        A good helsman. Хороший рулевой.
HEN-COOPS. Курятники.
HIGH. Высокий, возвышенный.
        High and dry. Корабль обмелевший, на берегу стоящий.
        High-water. Полная вода, высокая вода.
        High-sea or heavy sea. Великое волнение.
        High water mark. Линия самой высокой воды.
HINGES. Петли.
        Butt-hinges and dove tail hinges. Шлюпочные петли.
        Scuttle-hinges. Петли наподобие подковы у полупортиков.
        Port side hinges. Петли у портов.
HITCH. Узел коим одна верёвка привязывается к другой или к чему иному. Узлы бывают различных родов и потому различно называются.
        Half-hitch. Узел в удавку.
        Clove-hitch. Название узла.
        Rolling-hitch. Название узлов.
        Timber-hitch. Название узлов.
To HITCH. Крепить, завязать, сложить.
        Hitch the tackles into the rings of the boat! Заложи тали в шлюпочные рымы!
        Hitch the fish-hook to the flook of the anchor! Заложи фиш-гак за лапу якоря!
        Black wall hitch, magnus hitch, a midshipman’s hitch etc. Название узлов.
HOASE or HOSE. См. Hose.
HO the ship ahoay! На корабле Ало!
        Holloa! Ало! Ответь.
        Main top-hoay! На грот-марсе!
        Holloa! Ало! Ответ марсового!
HOG. Род крепкой щётки из прутьев, которой чистят подводную часть корабля.
HOGGED. Седлом, седлист, говоря о корабле.
HOIST of a flag or sail. Перпендикулярная ширина флага или паруса, или та сторона, которая у флагштока противная концу.
То HOIST. Поднимать с помощью талей или фалов.
        То hoist a sail. Поднять парус.
        Hoist-away! Поднимай!
        Hoist-away the topsails! Марса-фалы поднимай!
        Hoist away the jib! Кливер поднимай!
        Hoist away the fore topmast stay sail! Фор-стенги-стаксель поднимай!
        Hoist the boats out! Гребные суда на воду!
        Hoist the boats in! Гребные суда на корабль подними!
        То hoist a flag. Поднять флаг (кормовой.)
        The Admiral has hoisted his flag. Адмирал поднял свой флаг.
HOLD. Трюм.
        To trim, or stow the hold. Уложить трюм.
        To rummage the hold. Пересмотреть в трюме.
        After hold. Задняя часть трюма от грот-мачты к корме.
        Fore-hold. Передняя часть трюма от грот-мачты к носу.
        Main-hold. Та часть трюма, которая прямо пред грот-мачтой.
        Depth of the hold. Глубина трюма.
        Hold употребляется в следующих смыслах:
        Keep a good hold of the land! or keep the land well aboard! Не отдаляйся от берега, держи берег в виду!
        То hold a south course. Идти на зюйд или держать курс зюйд.
        То hold one's own. Держаться с прочими в ходу.
        То hold on. Держать туго кабаляр или верёвку, сходящую со шпиля, когда вертят на нём.
        Hold on the messenger! Держи кабаляр!
        To hold water. Табанить.
        Hold water with your larboard oars! Левая табань.
        Lady's hold. Место в констапельской для констапеля.
        Holding on. Вытягивание верёвки или кабалярина с вертящегося шпиля.
HOLDERS. Трюмные.
HOLLOA. Ало, ответное слово вопрошающему кораблю.
HOLSOM. Говорится о корабле, который стоит на якоре, где нет ни волнения, ни качки.
HOLY-STONE. Камень, которым трут шканцы.
НОМЕ. Употребляется в следующих смыслах:
        Haul home the main topsail sheets! Тяни до места грот-марса-шкоты!
        Is the cartridge home? До места ли картуз?
        Are the top-gallant sheets close home? До места ли брам-шкоты?
        The anchor comes home. Тащить с якоря.
        The cask is home. Бочка на месте.
        Sheet home the top gallant sails! Натяни до места брам-шкоты!
HOMEWARD.         A ship homeward hound. Корабль, отправляющийся обратно.
HOMMOC. Моряки называют сим именем небольшую горку или возвышенность на морском берегу, имеющую коническую фигуру, холм. См. Hummock.
HONEY-COMB. Раковина в пушке.
HOOD. Наделка над люком деревянная или по углам поставленные железные септора с дугами и прутьями, на которые накрывают брезент от дождя. Покрышка на люк.
        Hood. Труба над кухней в виде литеры L, обращённой низом вверх; она вертится по ветру, чтобы дым шёл под ветер.
        Fore hood and after hood, or whood, or whooden ends. Название концов досок, впускаемых в чанельсы стема и старн-поста.
        Hood of a pump. См. Pump. Деревянная наделка на кетенс-помпах.
        Navel-hood or wboods, or haws-bolsters. Невель-гудсы: толстые большие деревья, составляющие клюзы.
        Hooding-ends. В кораблестроении: Концы досок, которые входят в шпунт стема и старн-поста.
HOOK. Гак, крюк.
        Boat-hook. Шлюпочный, отпорный крюк.
        Can-hooks. Храпы, шкентель-тали.
        Cat-hook. Кат-гак.
        Laying-hook. Катки для верчения верёвки, употребляемые на канатных заводах.
        Loof-hook. Хват-тали.
        Hook and butt. Врезывание двух концов дерева одно с другим. См. Butt and Butt.
        Hook on the boat! Заложи тали в шлюпочные рымы!
        Is the boat well hooked? Хорошо ли на шлюпке заложены гаки?
HOOPS. Бугели, кольца и обручи.
        Copper-hoops. Медные обручи.
        Iron-hoops. Железные обручи.
        Anchor-stock hoops. Бугели на якорном штоке.
        Capstern-hoops. Шпилевые бугели, или бугели на шпиле.
        Mast-hoops. Бугели на мачтах.
        Clasp-hoops. Бугели на мачтах с шарниром, на петле посредине.
        Mould-hoops. Эллиптические бугели для мачт.
        Top-hoops. Бугели на топах мачт.
HORN. Рог.
        Powder-horn. Пороховой рог.
        Horns. Рога у гафеля и гика на внешних концах, лапы.
HORSE. Перт.
        Flemish horse. Перт на ноках марса-рея.
        Horses of iron. Железные толстые погоны на одномачтовых судах, по которым ходит фока-шкот с носа и гик-шкот с кормы.
        Horse. Козлы, на которых для удобства обтёсывают члены корабельные и прочее.
        Horsing-irons. Конопатные железные инструменты.
        Iron-horse. Гальюнные ригели.
        Bowsprit-horse. См. Bowsprit.
        Jib horses. См. Jib.
        Travers-horse. Верёвочные и железные кренгельсы, на которых ходят паруса.
        Yard horses. Перты.
HOSE or HOASE. Ватер-шланг, рукав.
        Canvas-hose. Парусиновый ватер-шланг, рукав.
        Leather-hose. Кожаный ватер-шланг, рукав.
HOSPITAL. Госпиталь.
        Hospital-ship. Госпитальный корабль.
HOUNDS. Чиксы на мачте.
To HOUSE the guns. Задраить пушки.
        House your guns! Задрай пушки!
        A gun housed athwart. Пушка задраена поперёк корабля.
        A gun housed fore and aft. Пушка задраена вдоль корабля.
HOUSING or HOUSE LINE. Юзинь.
        Housing-in. См. Tumbling-home.
HOWKER. Гукар, гукор, судно.
HOULE. Корабельные тимерманы говорят о корабле, у котораго футоксы впущены в замок и заколочены болтами в нижние тимберсы и доски положены на них до орлопа.
HOY. Гулок, перевозное судно.
То HUG the land. Идти под парусами сколько возможно близко берегу.
        То hug the wind. Держать круто к ветру.
HULK. Старый корабль, негодный на морскую службу.
        Sheer-hulk. Краны для постановки и вынимания мачт.
HULL of a ship. Корпус, кузов корабля.
        We raise the hull of that vessel. Нам стал открываться кузов, корпус этого судна.
        That frigate is hull down. У фрегата этого закрылся корпус.
        Hull-to. Лежать в шторм без парусов как в дрейфе.
        A-hull. См. A-hull.
        То hull a ship. Стрелять в корпус на горизонтальный выстрел.
        We hulled the enemy every shot. Мы садили всякое ядро в корпус неприятелю.
HULLOСК of a sail. Во время сильного шторма распускают небольшой лоскут бизани с нока, чтобы держать нос корабля к ветру.
HUMMOCK. См. Hommoc.
HURRICANE. Ураган, жесточайшая и ужаснейшая буря, сопровождаемая молнией. Ветер тогда дует со всех сторон, производя ужаснейшее движение моря; волны ударяясь одна о другую с неописанного яростно, рассыпаются пеной.
SHIP-HUSBAND. Один из хозяев судна, принявший на себя все распоряжение оным, предоставляя прочим участникам платить ему следующее, за его труды.

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

В начало страницы

Онлайн-калькулятор

для расчёта диаметров такелажа
Онлайн-калькулятор

для расчёта размеров рангоута
кораблей Российского флота

Напишите мне письмо...
Вступайте в нашу группу
Сообщество в ВК

Рекламана сайте

СКЛЕЙКА!

Новое на сайте

04.09.2017 Добавлен Рассказ о постройке модели средневековой шлюпки от "Звезды" руками опытного БТТ-моделиста. 01.09.2017 Добавлен Фоторепортаж с XXI выставки-конкурса в г. Ступино. 17.07.2017 Добавлен Обзор модели корабля Santa Maria от Звезда (Россия). 03.07.2017 Добавлена статья "Изготовление шпрюйтов булиней на парусах." 19.04.2017 Добавлен Обзор модели Dana Fishingboat от Billing Boats (Германия). 21.03.2017 Добавлена Фотогалерея модели британского чайного клипера «Кáтти Сарк» (British tea clipper «Cutty Sark») 10.03.2017 Добавлен Обзор модели ганзейского когга от Revell (Германия). 09.03.2017 Добавлена статья "Гвоздевание бортов деревянной модели чопиками." 20.02.2017 Добавлен Обзор модели корабля крестоносцев XII-XIV в.в. от Звезда (Россия). 17.02.2017 Добавлена статья "Изготовление корпусов парусных кораблей."
Copyright © 2015,  Парусный моделизм. Все права защищены. Дизайн: Степунин Дмитрий
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика