Парусный моделизм

Сайт для людей, увлечённых парусным моделизмом.

Партнёры
сайта
Группа компаний налогового и бухгалтерского консультирования Финансист «Самоцветы.» Салон Натальи Степуниной.
Условия размещения рекламы на сайте!

СЛОВАРЬ
морских слов и речениий,

с английского на русский язык

составленный Александром Бутаковым в С.Петербурге в 1837 году

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Термин
Описание
OAK. Дуб.
OAKUM. Пенька, конопать.
        White oakum. Белая пенька.
        Black or tarred oakum. Смолёная пенька.
        Oakum-boy. Юнга при конопатчиках, подающий пеньку, смолу и пр.
OAR. Весло.
        Lay on your oars! Вёсла по борту! Приказание остановиться греблей, чтобы переговорить с кем, или отдать честь старшему, проходящему мимо.
        Boat your oars! Шабаш! Убери вёсла!
        Get your oars to pass! Выкинь вёсла!
        To ship the oars. Вёсла в уключины положить.
        То unship the oars. Вёсла из уключин выкинуть, как-то бывает, проходя близко судна или другого места, чтобы не задеть и не сломать вёсел.
        Double-banked oars. Катерные вёсла, которыми гребут по два человека на банке. Также значит: два человека гребут одним веслом.
        Blade of the oar. Лопасть у весла.
        Loom of an oar. Валёк у весла.
        Handle of the oar. Ручки у весла.
        To feather the oars in rowing. Грести так вёслами, чтобы лопасти их были в разрез ветру.
        Ship oars. Корабельные вёсла. См. Sweep.
To OBSERVE. Брать обсервацию.
        Have you observed today? Брали ли вы сегодня обсервацию?
OCEAN. Океан.
OCHRE. Красный мел.
OFF. От берега прочь; также значит против или близь.
        We shall soon he off Cape Spartel. Мы скоро будем близь мыса Спартель.
        We were off Cape Finister. Мы были против мыса Финистера.
        Off. В открытом море.
        Off and on. При лавировании лежать галс от берега и галс к берегу.
        We kept standing off and on all night. Мы лежали в продолжение всей ночи галс к берегу и галс от берега.
        Nothing off! Не уклоняйся под ветер! Приказание рулевому.
NAVAL OFFICER. Офицер морской, флотский.
        Officer of the watch. Вахтенный офицер. Лейтенант.
OFFING. Открытое место в море. Взморье.
        То stand for the offing. Держать в открытое место в море.
        That ship is in the offing. Корабль в открытом месте, на свободе.
        То gain an offing. Достигнуть открытого места, взморья.
        The sea runs very high in the offing. В море великое волнение.
OFFWARD. От берега: положение корабля, стоящего на мели и наклонившегося от берега.
        The ship heels offward. Корабль стоит на мели, наклонился к морю.
        The ship lies with her stern to the offward, and the head to the shoreward. Корабль стоит на мели кормою к морю, а носом к берегу.
OKER or OCHRE. См. Ochre.
LAWS of OLERON. Под сим названием разумеют англичане морской устав, изданный Королём Ричардом I, в бытность его на острове Олерон.
ON.
        Are the marks on? Положены ли марки?
        On the beam. См. Bearing.
        On the how. См. Bearing.
        On the quarter. См. Bearing.
OPEN. Открыто от ветра, открыто взору.
        То be open with any port, or have a port open. Иметь открытым вход в порт или на рейд.
        We have the sea gates open. Нам отворён вход и выход в открытое море.
То OPEN. Открыть.
        We opened our fire upon the battery. Мы открыли огонь по батареям.
        Open-hawse. Канаты чисты. (Стоя фертоен.) См. Hawse.
OPENING. Пролив или проход между двух смежных земель.
То ORDER. Предписывать, приказывать.
        Order of sailing. Походный строй, ордер.
        Close-order. Сомкнутый ордер похода.
        Open-order. Растянутый ордер похода.
ORDERS. Инструкция.
ORDINARY. Некоторое число людей, назначенных правительством для сбережения военных судов, стоящих в гаванях разоружёнными. Люди сии суть: Констапель, Шкипер, Тимерман, Комиссар и Кок, с прислугой, сверх того положено несколько рабочих людей, переходящих с корабля на корабль по надобности, выкачивать воду, ставить корабли на швартовы, переменять места и обметать корабли.
        Ordinary seamen. Матросы 2 статьи.
        Ships in ordinary. Корабли стояние в гавань, разоружённые, под ведением порта.
        Ordinary deals. Доски отпускаемые для разных поделок на корабле.
ORDNANCE. Артиллерия, орудия, как то: пушки, мортиры и прочее.
        Ordnance-office. Артиллерийская контора, департамент.
ORLOP. Кубрик или орлоп-деке.
        Orlop-beams. См. Beams.
То OVERBLOW. Выбить из марселей, говоря о ветре.
        It overblows. Ветер выбивает из марселей.
        If it is likly to overblow, we will take another reef in the topsails. Так как, ветер жесточает, то в предосторожность взять ещё по рифу у марселей.
OVERBOARD. За борт.
        There is a man, overboard. Человек упал за борт.
        Our ship was so leaky, that we were obliged to throw the guns overboard. Наш корабль так потёк, что мы были принуждены побросать пушки за борт.
OVERCAST. Заоблачило, пасмурно, нахмурило, говоря о погоде.
        Overcast-staff. Шкало или мера, употребляемая корабельными инженерами, для определения разности между кривизнами тех членов, которые находятся близ самой большой ширины, и тех, которые лежат близ оконечности киля, где дно возвышается и становится уже.
OVERFALL. Мель или малая глубина.
OVERGROWN. Превеликое волнение; когда же волнение обыкновенной вышины, то говорится: Rough-sea - неровное море.
To OVERHAUL. Раздёрнуть, осматривать суда, лица или вещи.
        То overhaul a tackle. Раздёрнуть тали.
        Overhaul the tackle fall! Раздёрни талей лопарь!
        We overhaul that ship very fast. Мы догоняем это судно очень скоро.
        То overhaul or examine a vessel. Пересмотреть, перебрать на судне.
        One ship is said to overhaul another. Скоро догоняешь его, говоря о судне.
OVER-HALE. См. Hale.
OVERHANGING. Высунулось, свислось, как:
        The stern is said to overhang. Корма свислась.
OVER-MASTED. Говорится о корабле, имеющем слишком высокие и тяжёлые мачты, не соразмерные его корпусу.
        That brig is over-masted. У этого брига мачты высоки и тяжелы.
        Over-launching. Термин, означающий соединение замком, одной части дерева с другой.
        То over-rake. Когда корабль, стоя на якоре в крепкий ветер и волнение с носа, подвергается частым ударам валов, то говорят: to over rake her. Вал через ходит.
        Over-rigged. Худо оснащён, говоря о корабле, у которого мачты высоки, реи длинны, снасти не в меру и много лишних блоков.
        Over-pressed. Обременён.
        A vessel over-pressed with sail. Судно обременено парусами, слишком, много парусов.
        То overset or to upset. Опрокинуть.
        Our long-boat overset last night. Наш баркас опрокинуло вчера ночью.
        That aukward fellow has overset the tar-backet. Этот разиня опрокинул ведро со смолой.
        The Royal George was overset at Spithead on the 29 of August 1782, onboard of which upwards of 800 souls perished. Корабль Рояль Джордж опрокинуло на Спидгедском рейде 29 августа 1782 года, и на нём погибло более 800 человек.
OUT. Говоря о парусе, значит: отдан, распущен.
        What sails have we out? Как у вас паруса стоят?
        J am out in my reckoning. Я потерял счисление.
OUTERMOST. Дальнейший.
        The outermost ships must weigh first. Дальнейшие корабли первые должны сниматься с якоря.
        Out-board. За бортом корабля, снаружи, как то: наружное строение и прочее.
        Out-fit. Вооружение корабля вещами, издержка на вооружение.
        Out-hauler. Оттяжка у кливер-галса.
        Out of trim. Состояние корабля, худо приготовленного к плаванию от несовершенства вооружения и худой укладки трюма.
        Our ship is out of trim. Наш корабль худо дифферентован.
        Out-licker. Боканец с кормы.
        Out-rigger. Балки, стрелы, выстраивающиеся за борт при кренговании корабля; также утлегари на марсах.
        Out-rigger. Утлегари на марсах.
        Out-rigger of a canoe. Выстрел на лодке.
        To out-sail a ship. Обогнать, опередить корабль.
OUTWARD. Отходящий из порта или из государства корабль.
        A ship outward hound. Корабль, отходящий от порта.
        Out of winding. См. Winding.
OWNER. Хозяин судна.
OX-EYE. Бычий глаз, название, данное воздушному явлению или облачку, примечаемому на мысе Доброй Надежды. Это явление всегда предзнаменуешь ужасную бурю.

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

В начало страницы

Онлайн-калькулятор

для расчёта диаметров такелажа
Онлайн-калькулятор

для расчёта размеров рангоута
кораблей Российского флота

Напишите мне письмо...
Вступайте в нашу группу
Сообщество в ВК

Рекламана сайте

СКЛЕЙКА!

Новое на сайте

04.09.2017 Добавлен Рассказ о постройке модели средневековой шлюпки от "Звезды" руками опытного БТТ-моделиста. 01.09.2017 Добавлен Фоторепортаж с XXI выставки-конкурса в г. Ступино. 17.07.2017 Добавлен Обзор модели корабля Santa Maria от Звезда (Россия). 03.07.2017 Добавлена статья "Изготовление шпрюйтов булиней на парусах." 19.04.2017 Добавлен Обзор модели Dana Fishingboat от Billing Boats (Германия). 21.03.2017 Добавлена Фотогалерея модели британского чайного клипера «Кáтти Сарк» (British tea clipper «Cutty Sark») 10.03.2017 Добавлен Обзор модели ганзейского когга от Revell (Германия). 09.03.2017 Добавлена статья "Гвоздевание бортов деревянной модели чопиками." 20.02.2017 Добавлен Обзор модели корабля крестоносцев XII-XIV в.в. от Звезда (Россия). 17.02.2017 Добавлена статья "Изготовление корпусов парусных кораблей."
Copyright © 2015,  Парусный моделизм. Все права защищены. Дизайн: Степунин Дмитрий
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика